のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容を扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、ページ右の方で「検索」ができたり、記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

7/6 英語:駅の「ホーム」は「ホーム」じゃない!? ~「ホーム」と「フォーム」の話~

 英語の話ー。
 駅(えき)の「ホーム」とか「フォーム」とかの話です。
 カタカナ語としては成立しているので問題ないのですが、語源も紹介。


 駅で、電車を待つ場所は日本のカタカナ語でも「ホーム」と言いますが、
 実は英語ではあの場所を「platform(プラットフォーム)」といいます。
 (日本語では「プラットホーム」と書くことも多いです。)

 つまり「ホーム」でなくて、「フォーム」な訳ですね。
 もちろん日本のカタカナ語としては間違ってはいないのですが。


 この本来の「プラットフォーム」は
 Wikipediaによるとフランス語の「plate-forme」が英語に取り入れられたものらしいです。
 ちょっと高くなった「台地(だいち)」*1とかを表す場所だと。
 ちゃんとは調べてませんが「plate(プレート/板)」や「plateau(プラトー/高原、一部平べったいところ)」とかに関係ありそうですね。
 「form(フォーム)」は英語でも「形(かたち)」というような意味なので、そこら辺かと。


 「ホーム」というと「家(いえ)」を表す「home(ホーム)」もありますが、
 駅の「ホーム」とはまた関係ない言葉だったりします。
 でも「ホーム」と書いちゃうと「platform」も「home」も見分けられなくなりますね。

 カタカナ語は便利ですし、個人的に好きですが、ちょっと注意も必要かもです。


 まあそんな感じで~。




追記
 ちなみに日本でも「プラットフォーム」はパソコンやビジネスの関係で聞く言葉だったりします。
 上の「台地」というのが転じて「基盤(きばん)」とか「足場(あしば)」という意味になったそうで。
 要は下の方でしっかりと支えてくれる土台ってことですね。


追記2
 「形」という意味の「form(フォーム)」はスポーツ*2でも聞く単語ですね。
 野球の「投球フォーム」(球を投げる時の姿勢)とか。
 あとインターネット*3上で何か意見を送る時、ページの「投稿フォーム」というものを使ったりします。
 この「フォーム」も「form」であり、ここでは「形式(けいしき)」みたいな感じですね。

 ちなみに野球の「ホームベース」の方は「home」ですね。「家」の方です。
 でも調べた感じ英語では「home plate(ホーム・プレート)」などという方が多いらしく、
 「ホームベース」は和製英語っぽいです。


◆用語集
・駅(えき):
 ここでは電車の駅のことを指す。
 電車に乗ったり下りたりする場所。
 英語では「station(ステーション)」。
 昔の日本やローマ*4やヨーロッパ等で「宿駅(しゅくえき)」というものもあるが*5、また別。
 関連用語:「デスティネーション」*6、「改札(かいさつ)」*7、「スロープ」*8、「橋(はし)」*9

・電車(でんしゃ):
 電気で走る列車。線路の上を走る。車体が長く、一度に多くの人を運ぶことができる。
 英語では「train(トレイン)」、または「electric train(エレクトリック・トレイン)」など。
 関連用語:「急行(きゅうこう)」*10、「密度(みつど)」*11、「車輪(しゃりん)」*12
 関連ゲーム:『A列車で行こう*13
 関連自作ゲーム:『ドレイン・ゲーム』*14

・フォーム(form):
 日本語では「形(かたち)」「姿勢(しせい)」、「構え」などといった意味。
 関連用語:「フォーメーション(formation)/陣形(じんけい)」*15、「公式(こうしき)/formula」、「変形(へんけい)/transform」*16、「変身(へんしん)」*17

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

*1:「台地(だいち)」については 8/21 地理+英語:「テーブルランド」と「ホロウ」! ~台地と盆地~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*2:「スポーツ」については 3/27 こころの話+体育:不自由(ふじゆう)だからゲームは面白い!? - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*3:「インターネット」については 1/30 学習:メモで単語のネットワークを作る! - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*4:「ローマ」については 11/30 英語:ローマ字 - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*5:あるいは日本語で訳すとそうなるが

*6:「デスティネーション」については 4/22 英語:旅行先での運命の出会い!? ~デスティネーションとデスティニー~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*7:「改札(かいさつ)」については 9/10 英語:駅にはいつも「コレクター」!? ~改札員(かいさついん)の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*8:「スロープ」については 4/27 英語:今週の英語セブン! ~今日は「欅坂46(けやきざかフォーティーシックス)」セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*9:「橋(はし)」については 8/4 英語:色んな「はし」の話 - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*10:「急行(きゅうこう)」については 7/16 数+英:式(エクスプレッション)や急行(エクスプレス)についてのメモ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*11:「密度(みつど)」については 1/19 理科:いろんな「ぎっしり具合」の話! ~濃度(のうど)、密度(みつど)、湿度(しつど)~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*12:「車輪(しゃりん)」については 6/16 英語:色んな「車(くるま)」/「水車」に「風車」、そして「火車」!? - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*13:ゲーム『A列車で行こう』や「公式(こうしき)」については 12/16 地理:「そこどんな土地(とち)なのさー」って想像する - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*14:筆者の自作ゲーム『トレイン・ゲーム』については 8/29 数+社会+ゲーム:町から町へ、電車を走らせるゲーム! ~自作ゲーム『トレイン・ゲーム』~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*15:「フォーメーション」や「陣形(じんけい)」については 4/4 理科:幻(まぼろし)の蛇(へび)、「ツチノコ」の話! - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*16:「変形(へんけい)」や「transform(トランスフォーム)」については 4/30 理+国語:「変形(トランスフォーム)」してテストを迎え撃つ!? ~日々にあふれる「変形(へんけい)」~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*17:「変身(へんしん)」については 7/30 理+英:岩石の英語名 ~イグニス・奈落・変身~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。