国語+社会の話ー。
激しく人と争っている場の「修羅場(しゅらば)」と、
その語源、仏教(ぶっきょう)*1の「阿修羅(あしゅら)」についての話です。
*1:「仏教(ぶっきょう)」については 12/17 社会:水(みず)と宗教(しゅうきょう)の話(ざっくり仮説) - のっぽさんの勉強メモ を参照。
国語+社会の話ー。
激しく人と争っている場の「修羅場(しゅらば)」と、
その語源、仏教(ぶっきょう)*1の「阿修羅(あしゅら)」についての話です。
*1:「仏教(ぶっきょう)」については 12/17 社会:水(みず)と宗教(しゅうきょう)の話(ざっくり仮説) - のっぽさんの勉強メモ を参照。
インドネシア語*1+歴史の話ー。
実際にはゴジラ*2もガメラも羅刹ではなさそうですが、詳細は下記で。
仏教(ぶっきょう)*3の神様「羅刹(らせつ)」や「ラクシャーサ」、
インドネシア語の「raksasa(ラクササ)」、
そこに日本の怪獣の「ゴジラ」や「ガメラ」を、絡める感じの話です。
※本記事中、人名・神名・怪獣名等、敬称略です
※言葉を使ったジョークネタですが、特に何かに対する悪意はありません。
でも不快に感じる方がおられたらすみません。
*1:「インドネシア語」については 2/20 社会:悪→善チェンジ ~魔女ランダは白魔術を覚えた!~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:怪獣「ゴジラ」や「怪獣(かいじゅう)」、「特撮(とくさつ)」については 5/8 社+生:本から仕事を考えてみる? ~職業とファンタジー、趣味とマンガ~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「仏教(ぶっきょう)」については 12/17 社会:水(みず)と宗教(しゅうきょう)の話(ざっくり仮説) - のっぽさんの勉強メモ を参照。
韓国語*1+理科+諸言語(国語+英語+中国語*2+インドネシア語*3)の話ー。
韓国語の「고양이(コヤンイ/猫)」と「호랑이(ホランイ/虎)」から、
「猫(ねこ)」*4や「虎(とら)」*5の関係について考えてみる話です。
理科の分類(ぶんるい)*6なども添えて。
*1:「韓国語(かんこくご)」や「韓国(かんこく)」については 4/21 社+生:とりま「トッポギ」で「トッポギ」!? ~韓国料理と若者言葉~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「中国語(ちゅうごくご)」や「中国(ちゅうごく)」については 12/16 英語:中国はなんで「China(チャイナ)」って言うの? - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「インドネシア語」や「インドネシア」については 2/20 社会:悪→善チェンジ ~魔女ランダは白魔術を覚えた!~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「猫(ねこ)」については 4/17 国+理:「猫(ねこ)」と「すこ」と「スコティッシュフォールド」の話! - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「虎(とら)」や「動物(どうぶつ)」については 1/24 理+英:「動物(どうぶつ)」に関する英語7つ+α! ~今週の英語セブン~ - のっぽさんの勉強メモを参照。
*6:「分類(ぶんるい)」については 1/30 理+英:生物分類の話(in英語) - のっぽさんの勉強メモを参照。
灰色(はいいろ)*2の英訳とされる「グレー(gray、grey)」と、
物質の灰(はい)*3などについての話です。
※調べたけれど由来が分からなかった話なので、未完メモになります。すみません。
*1:「インドネシア語」や「インドネシア」については 2/20 社会:悪→善チェンジ ~ランダは白魔術を覚えた!~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「灰色(はいいろ)」や「白(しろ)」については 12/6 英語:色々あるよ「白い髪(かみ)」 ~白、灰、銀、白金~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「灰(はい)」については 10/16 英+国:色んな「~ッシュ」で終わる言葉! ~「アッシュ」、「クラッシュ」、『パイプユニッシュ』~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
韓国語*1+生活の話ー。
割と一発ネタです。すみません。
きゅうり*2のキムチである「오이김치(オイギムチ)」(オイキムチ)と、
料理のテクニックである「追い~」の話です。
*1:「韓国語(かんこくご)」や「韓国(かんこく)」については 4/21 社+生:とりま「トッポギ」で「トッポギ」!? ~韓国料理と若者言葉~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:野菜の「きゅうり(胡瓜)」については 6/17 英+理+家:野菜(やさい)に関する英単語 - のっぽさんの勉強メモ を参照。
中国語*1+国語(+韓国語+インドネシア語+スペイン語)の話ー。
別に「うちの飛行場も老朽化が激しくて…」という話ではありません。
飛行機(ひこうき)*2が発着する場所である「飛行場(ひこうじょう)」と、
その中国語訳の「机场(ジーチャン)」の話です。
遅くなってしまったので簡単に。
※響きの面白さをテーマにしていますが、特に何かを馬鹿にする意図はありません。
でもそう感じる方がおられましたら、すみません。
*1:「中国語(ちゅうごくご)」や「中国(ちゅうごく)」については 12/16 英語:中国はなんで「China(チャイナ)」って言うの? - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「飛行機(ひこうき)」や「空港(くうこう)」については 5/14 生活:図書館(としょかん) is 無料エアポート(空港)!? - のっぽさんの勉強メモ を参照。