英語の話ー。
「冷暗所(れいあんしょ)」という言葉に関する話です。
前置き。
「冷暗所(れいあんしょ)」というと「冷たくて暗い場所」のことです。まんまですね。
食品の保存とかによく使う言葉で、食べ物のパッケージ裏とかにある説明で「冷暗所にて保存」とか書いてあるやつです。
そんな「冷暗所」ですが、
英和辞典では「cool dark place(クール・ダーク*1・プレイス)」という訳になっていました。
…「クールでダーク」というと何かマンガっぽいですね。
クールは「冷静」、ダークは「闇」という印象も強いですが、
ここでは「cool(クール)」は冷たい、「dark(ダーク)」は「暗い」という意味で使われています。
そして「place(プレイス)」は場所のこと。
なので「冷たい・暗い・場所」→「クールダークプレイス」というわけです。こちらもまんまでした。
和英辞典で見た言葉なので、実際に海外でこういう言い方をしているかは分かりませんが。
でも日本語とはかなり違う英語もある一方で、
こういう分かりやすい言葉を見ると、ちょっと面白いですね。
まあそんな感じで~。
◆用語集
・冷暗所(れいあんしょ):
冷たくて暗いところ。
関連用語:「冷蔵庫(れいぞうこ)」*2
関連記事:『闇を表す外国語セブン』*3
*1:「ダーク」については 7/3 英語:ダークランタンは「闇(やみ)のランタン」ですか? - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「冷蔵庫(れいぞうこ)」については 11/13 英語:冷蔵庫の中の「コンパートメント」! ~区画(くかく)、仕切りの話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:記事『闇を表す外国語セブン』については 8/2 理+諸外他:「闇(やみ)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。