生活+英語の話ー。
お菓子の「ラムネ」と、飲み物の「ラムネ」*1について、簡単に調べてみた話です。
(ただ詳細不明の部分が多かったので、調べた結果と過程、という感じです。すみません)
遅くなってしまったので簡単に。
前置き。
昨日の記事では「笛(ふえ)」について書いたのですが、
そこからふと『フエラムネ』という商品名を思い出しまして。
改めて「お菓子の『ラムネ』って何だ?」と気になったので、調べてみました。
※
まずお菓子の「ラムネ」とは、錠剤(じょうざい)の形のお菓子ですね。
Wikipediaによれば、日本では「錠菓(じょうか)」とか「タブレット菓子」と呼ばれるものに入るようです。
で、お菓子とは別に「ラムネ」という飲み物もあります。
夏などによく飲まれる、透明*2っぽい炭酸飲料*3ですね。
同じ名前なのでつながりはありそうですが…、どうも、そこらへんは微妙なようです。
というのもWikipediaによれば、
お菓子のラムネの名前は、飲み物のラムネにあやかったものではないか、としつつも詳細は不明のようです。
またお菓子のラムネの製法(せいほう)…作り方も、日本のお菓子「落雁(らくがん)」を参考にした説がある一方で、こちらも詳細は不明とのこと。
身近なお菓子なのに、意外と謎が多いですね、ラムネ…。
(飲み物のラムネの方は「レモネード(lemonade)」がなまったものとされ、割とわかりやすいのですが)
まあお菓子のラムネと飲み物のラムネは形状が違うので
とりあえず「(お菓子の)『ラムネ』は(飲み物の)『ラムネ』じゃない!」とは言えそうです。
ただ詳細が不明な分、説得力が落ちている感じもしますが。
※
今の秋・冬はあまり飲み物のラムネの季節でもないですが、
お菓子のラムネなら、わりと年中見る可能性はありますね。
もしあなたが、どこかでお菓子のラムネを見ることがあれば、
その名前の由来や製法について、色々調べてみるのも面白いかもしれません。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみにお菓子の「ラムネ」を英語でいうと、
Wikipediaによれば「compressed tablet candy(コンプレスド・タブレット・キャンディ)」となるようです。
この「compress(コンプレス)」というのは「圧縮(あっしゅく)*4する」…力をかけて固められるなどの意味なので、
「ラムネ」の、粉や成分がぎゅっと圧縮された様子を、よく表している感じがしますね。
ちなみに体に貼る「湿布(しっぷ)」も「compress」といったりするようなのですが、そちらの由来は分かりませんでした。要追加調査ですね。
◆用語集
・ラムネ【お菓子】:
関連用語:「カリカリ(かりかり)」*5
・compress(コンプレス):
似てる用語:「complex(コンプレックス)」*6
*1:飲み物の「ラムネ」や「レモネード」については 2/11 英語:色んな「ラム」の話 ~羊肉、お酒、船の武装~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「透明(とうめい)」については 12/13 理+英他:「透明(とうめい)」で「緑(みどり)」な「家(いえ)」ってなーんだ? ~「温室(おんしつ)/greenhouse(グリーンハウス)」などの話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「炭酸飲料(たんさんいんりょう)」については 8/9 生+理他:「ソーダ(soda)」は「ナトリウム(sodium)」で「重曹(じゅうそう)」ですか? ~「ソーダ」の由来の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「圧縮(あっしゅく)」については 1/23 情+生他:「データ」も「布団(ふとん)」も「圧縮(あっしゅく)」できる! ~色んな「圧縮(あっしゅく)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「カリカリ(かりかり)」については 1/25 生+英他:(ローストポークの)「カリカリ」を英語で言えますか? ~「crisp(クリスプ)」や「crunch(クランチ)」、「crackling(クラックリング)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*6:英語の「complex(コンプレックス)」については 11/17 こころ+英他:「優越感(ゆうえつかん)」もまた「コンプレックス」ですか? ~色んな「complex(コンプレックス))」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。