【当ブログ、計39万アクセスを達成しましたー!皆様いつもありがとうございます~】
理科+英語+社会(地理)の話ー。
ゲームの「今なら台風*1が、限定トロピカル衣装に!」みたいな話ではありません。
日本でも聞き慣れた印象の語「トロピカル(tropical)」と、
「熱帯(ねったい)」を意味する英語「tropic(トロピック)」、
そして「熱帯低気圧(ねったいていきあつ)/tropical cyclone」の話を。
前置き。
筆者が調べ物をしていて見つけた語、
「トロピカル」周りが面白かったので、その話を。
※
まず筆者の中の「トロピカル」は、「おいしそう」なイメージですね。
主に「トロピカルフルーツ」という名前で聞くことが多いためか、
「パイナップル」とか「マンゴー」など、「おいしい南国(なんごく)の果物(くだもの)」を想像したりします。
が、調べてみると、「トロピカル」には特に「おいしい」意味はないようです。
というのも英和辞典によれば、
「tropical(トロピカル)」は「熱帯(ねったい)の」という意味らしいので。
英和辞典によれば「tropic(トロピック)」が「熱帯(ねったい)」の意味であり、
それに「-al」をつけた形容詞が「tropical(トロピカル)」って感じですね。
ちなみに「熱帯(ねったい)」とは年中暑い地域(ちいき)などのことなので、
「tropic」や「tropical」自体には、「おいしい」意味や「フルーツ」の意味は含まれていないようです。
おいしいのはあくまで、「熱帯(tropic)」で採れる「トロピカルフルーツ(tropical fruit)/熱帯の果物」ということですね。
ちなみに熱帯の関連語には、「熱帯低気圧(ねったいていきあつ)」もあります。
Wikipediaによれば、これは「熱帯などの海の上で発生する低気圧(ていきあつ)」って感じみたいですね。
台風関連のニュース等でも、よく「台風(たいふう)が熱帯低気圧になって~」という言葉を聞く印象ですが。
実はこの熱帯低気圧は、英語では「tropical cyclone(トロピカル・サイクロン)」というようです(※和英辞典・Wikipedia参照)。
…何だかおいしそうですね。
なので「台風が『熱帯低気圧(tropical cyclone)』になった」という文は、
「台風が『トロピカル(tropical cyclone)』になった!」とも言えるかもです。
…何だか楽しい感じもしますね。被害や威力が大きかったらアレですが…。
※
まあ上記のように、「tropical」がただ「熱帯の」の意味なのは分かったのですが。
それでも今までの「トロピカル(フルーツ)」のイメージもあるので、少し面白い感じもします。
さて、秋は日本では台風の季節ですね。
天気が悪く、外に出られないことも多くなるかもしれませんが。
そんな時は「熱帯低気圧(tropical cyclone)」の語を思い出しつつ、
家で「トロピカルフルーツ(tropical fruit)」でも味わってみると、少し楽しいかも?
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに『トロピコ』(Tropico) というゲームもあったりします。
*1:「台風(たいふう)」や「ハリケーン」については 8/8 国+理:「台風(たいふう)」についての話 - のっぽさんの勉強メモ を参照。