生活+英語+社会の話ー。
別に卵*1がヒーローやロボット的な動きをするわけではありません。
卵(たまご)の料理「スクランブルエッグ(scrambled egg)」と、
戦闘機などの「スクランブル/緊急発進(きんきゅうはっしん)」、
そして英語の「scrambe(スクランブル)」の話を。
前置き。
昨日の記事の追記で、
「クランブル」*2という語について書いた流れで、
「スクランブルエッグ」が気になったので、調べてみました。
※
まず「スクランブルエッグ」とは、料理の一種ですね。
卵(たまご)を牛乳などと混ぜつつ、かき混ぜて炒めた感じのものです。
「炒り卵(いりたまご)」とは少し違うようですが、同じと見なされたりもするようです。
ところで、「スクランブル」は他の所で聞く語でもあります。
例えば戦闘機(せんとうき)*3などが出てくるマンガ・映画などでは、
よく「スクランブル!」などの言葉を聞く気もします。
いわゆる「緊急発進(きんきゅうはっしん)」…急いで戦闘機が出動(しゅつどう)する、みたいな感じですね。
卵と戦闘機、ずいぶんと違いますが。
どういう関係があるのか?と気になったので調べてみました。
まず英和辞典によれば「scramble(スクランブル)」は
①「よじ登る」、②「急いで動く」、③「ごちゃ混ぜにする」、④「(卵を)かき混ぜながら焼く」などの意味があるようです。
なのでこの中の④「(卵を)かき混ぜながら焼く」意味が「スクランブルエッグ」、
②「急いで動く」意味が、戦闘機などの「スクランブル(scramble)/緊急発進」に関係ありそうですね。
ちなみに「スクランブルエッグ」は日本的な言い方のようで、
辞書やネットによると、「scrambled egg(スクランブルド・エッグ)」や「scrambled eggs(スクランブルド・エッグス)」というようです。
「スクランブル」と「スクランブルド」、文字一つの違いですが。
でも戦闘機の「スクランブル(緊急発進)」の語を知ってから、
「スクランブルエッグ」という語を聞くと、
「『卵(エッグ)』が『緊急発進(スクランブル)』するんですか…!?」という気分になるかもですね。
…「スクランブルド(scrambled)」は「緊急発進した」という過去形になるので、
「スクランブルド・エッグ」でも誤解(ごかい)は解けきれないんですが。
卵が緊急発進『した』んですか…!?すでに…!?
※
ところで、戦闘機などの「スクランブル(緊急発進)」は、
領空侵犯(りょうくうしんぱん)…その国の領空(りょうくう)*4に勝手に入ってきそうな飛行機に対して行われるようですが。
日本の自衛隊の「スクランブル」も、かなり多く行われているようですね。
つまりそれだけ「領空侵犯」ギリギリの事例が多いと思われます。
おいしい「スクランブルエッグ(scrambled egg)」は多くても良いですが、
沢山の「スクランブル(scramble)/緊急発進)」案件は勘弁ですね…。
国際情勢は「ごちゃ混ぜ(scramble)」じゃなくて平和がいい、なんて思います。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに「スクランブル交差点(こうさてん)」というものもあります。
これは方向に関係なく、歩行者が歩いていいタイミングが同じで、
みんなが一斉に、わーっと入り乱れる感じの交差点ですね。
(上記「scramble」の③「ごちゃ混ぜにする」意味が関係してそうです)
東京都の渋谷(しぶや)のものが有名なようですね。
◆用語集
・スクランブルエッグ【料理・卵】:
ちなみにカードゲーム『遊戯王』(遊戯王OCG)にも、《スクランブル・エッグ》というカードがあったりする。
関連記事:『卵を表す外国語セブン』*5
・炒り卵(いりたまご):
関連用語:「マチャカ(Machaca)」*6
・スクランブル【緊急発進】:
ちなみにカードゲーム『遊戯王』にも《緊急発進》(スクランブル)というカードがあり、これは英語版だと《Scramble!! Scramble!!》という表記になっているようだ。緊急性がよく伝わるカード名である。
あと話はズレるが、戦闘機関連の映画では『トップガン マーヴェリック』というものもあり、この映画と『ウマ娘 プリティーダービー』に登場する「マヤノトップガン」がコラボしていたりする。
関連用語:「滑走路(かっそうろ)」*7、「滑走(かっそう)」
・scramble(スクランブル):
ちなみに昔(2002-2008)、『スクールランブル』 (School Rumble) という名前のマンガ作品もあったりした。
似てる用語:「scrub(スクラブ)/ごしごし磨く」*8
関連作品:『マルドゥック・スクランブル』*9
・スクランブル交差点:
関連用語:「横断歩道(おうだんほどう)」*10
・交差点(こうさてん):
関連用語:「交差点(こうつうじま)」*11、「安全島(あんぜんじま)」、「導流島(どうりゅうじま)」、「安全地帯(あんぜんちたい)」、「安全(あんぜん)」
・《緊急発進》(スクランブル)【遊戯王】
カードゲーム『遊戯王』における速攻魔法カード。
ざっくり言うと、デッキから「幻獣機」モンスターを急いで出す、まさに緊急発進的な効果。
・「幻獣機(げんじゅうき)」【遊戯王】:
カードゲーム『遊戯王』におけるモンスター群。
名前は実在の軍用航空機に、動物の名前を掛け合わせたものになっているようだ。
多くの「幻獣機」モンスターは「幻獣機トークン」を生み出す能力を持ち、またそれによってパワーアップしたりする。
ちなみにモンスターの《幻子力空母エンタープラズニル》は幻獣機の名前ではないが、ネットでは「幻獣機の空母になっているのでは?」という考察が見られた。
関連用語:「幻(まぼろし)」*12
・「幻獣機トークン」【遊戯王】
上記「幻獣機(げんじゅうき)」の効果によって生み出されるトークン*13(本来のカードでは無いモンスター)。
・《幻子力空母エンタープラズニル》【遊戯王】
カードゲーム『遊戯王』におけるランク9エクシーズモンスター。
エクシーズ素材を1つ使うことで、相手の色んな所からカードを1枚除外できる。
名前には実在の空母「エンタープライズ」*14が関わっていると思われる。
*1:「卵(たまご)」については 6/24 英語:ゲーム/「英語サバイバル」食事編 ~ゲーム実況的な感じで~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:英語の「crumble(クランブル)」については 7/2 生+英:「バッター」といえば「揚げ物(あげもの)」ですか? ~揚げ物の「バッター液/batter(バッター)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「戦闘機(せんとうき)」については 7/4 理+英:「速さ」に関わる英語メモ(少し) - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「領空(りょうくう)」については 4/24 英語:お遊び/中二病的な英文例 ~あいつは魔王で魔眼使い~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:記事『卵を表す外国語セブン』については 5/27 生+諸外:「卵(たまご)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*6:例えばメキシコのチワワ州などでは炒り卵と合わせて料理にされることもある乾燥肉「マチャカ(Machaca)」については 9/15 理+スペ他:「チワワ」といえば「牛(うし)」ですか? ~「チワワ(犬)」、「チワワ州」、「チワワ牛」の話~ - のっぽさんの勉強メモを参照。
*7:「滑走路(かっそうろ)」や「滑走(かっそう)」については 5/4 理+英他:「飛行機(ひこうき)」は「転(ころ)がって」走りますか? ~「滑走(かっそう)」と「roll(ロール)/飛行機の滑走、転がる」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*8:「ごしごし磨く」等の意味がある英語「scrub(スクラブ)」については 5/29 英+生:「サブスクライブ(subscribe)」と「スクラブ(scrub)」洗顔の話! ~あとお風呂場とかカビの話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*9:『マルドゥック・スクランブル』については 6/20 英+生他:「ハードボイルド」は「固ゆで(hard-boiled)」ですか? ~卵(たまご)と探偵(たんてい)の関係~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*10:「横断歩道(おうだんほどう)」については 7/5 生+英他:この「横断歩道(おうだんほどう)」は「ペリカン」ですか? ~「横断歩道」と「pelican crossing(ペリカン・クロッシング)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*11:「交差点(こうつうじま)」、「安全島(あんぜんじま)」、「導流島(どうりゅうじま)」、「安全地帯(あんぜんちたい)」、「安全(あんぜん)」については 3/21 社+国他:「道路(どうろ)」にも「島(しま)」はありますか? ~「交通島(こうつうじま)」等の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*12:「幻(まぼろし)」については 11/26 理+国他:「幻(まぼろし)」の「太陽(たいよう)」って何ですか? ~「幻日(げんじつ)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*13:「トークン(token)」については 10/9 英+ゲーム他:「トークン(token)」についてのメモ ~「代用貨幣」や「商品券」、あとカードゲーム~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*14:空母「エンタープライズ」については 3/14 歴+英:冒険する灰色の幽霊!? ~軍艦「エンタープライズ」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。