英語+生活+こころの話ー。
(悪い言葉と組み合わせて)「まったくの」等を表す英語、
①「downright(ダウンライト)」と。
天井(てんじょう)に埋(う)め込む形の照明(しょうめい)、
②「downlight(ダウンライト)」の話を。
体調がイマイチなので簡単に。
前置き。
昨日の記事では英語「upright(アップライト)」について書きましたが。
その関係語を調べてみると、①「downright(ダウンライト)」という語が見つかりまして。
英和辞典によれば①「downright(ダウンライト)」は、
(悪い意味の語と一緒に使って)「まったくの」、「徹底的(てっていてき)な」等の意味があるようです。
例語に「まっかなうそ/downright lie(ダウンライト・ライ)」という物もあったので、
この意味合いで、昨日調べた「upright(アップライト)/正直(しょうじき)」と逆になっていそうですね。
なので「『ダウンライト』は『アップライト』の逆!」
…と言ってしまいたいところなのですが。
しかし続けて調べている内に、また違う「ダウンライト」が見つかったりしました。
それが照明(しょうめい)としての②「ダウンライト」ですね。
Wikipediaによれば、②「ダウンライト(downlight)」は天井(てんじょう)に埋(う)め込んで設置(せっち)する照明のようです。
天井に穴(あな)のようにくりぬかれた部分があって、その中に照明がある感じですね。
他の照明に比べて出っ張らないので、天井がフラット…つまり平ら(たいら)になるのが特徴のようです。
ちなみに、こちらのスペルは②「downlight(ダウンライト)」なので、
最初に書いた単語①「downright(ダウンライト)」とは、
後半が「light(ライト)」と「right(ライト)」で違う感じとなっています。
なので、特に英語圏の国の方にとっては、
「①『ダウンライト(downright)』と②『ダウンライト(downlight)』は違う!」
というのは当たり前のことかもですが。
…でも日本のカタカナ語ではどちらも同じなので、矛盾(むじゅん)感がすごいですね。
※
まあ、日本で普段「ダウンライト」というと、
たぶん照明の②「downlight(ダウンライト)」のことが多いかと思いますが。
でも英語のテスト等には、①「downright(ダウンライト)」も出るかもなので。
「なんかこの英語、『ダウンライト』って読めるな…」という単語を見つけたら、
「まあ照明の②『downlight』だろ…」と決めてしまわず、
後半が「right(ライト)」か「light(ライト)」かを、よく確認してみると良いかも?
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに「アップライト」という名前の照明(しょうめい)もあるようです。
ネットで画像を見るに、「直立(ちょくりつ)/upright(アップライト)」するタイプの照明のようですね。
建築現場(けんちくげんば)などで使うようです。