体育+ドイツ語+英語の話ー。
スキー場のイメージがある語「ゲレンデ」と、
ドイツ語の「Gelände(ゲレンデ)/土地、地形」の話を。
前置き。
まず日本で「ゲレンデ」というと、「スキー場」みたいな印象の語ですね。
国語辞典では「適度に起伏(きふく)のある、練習に適したスキー場」とのことでした。
スキー場の広告やCM、また関係する歌などで聞く語の気がしますね。
なので筆者も何となく知っている気分でいたのですが…。
しかし「『ゲレンデ』ってどういう意味なんだろう?」と思い調べてみると。
国語辞典によれば、ドイツ語「Gelände(ゲレンデ)」に由来があるらしいです。
確かに響きがドイツ語っぽい気がしますね。
ですが、さらに独和辞典を調べてみると、
「Gelände(ゲレンデ)」というのは「土地(とち)」や「地形(ちけい)」などの意味の語であり、
「(スキーの)ゲレンデ」という意味は、あくまでその一つのようです。
またWikipediaによれば、登山(とざん)やロッククライミングでも「ゲレンデ」という言葉を使うようですね。
そう考えると、「Gelände(ゲレンデ)」という語があったとしても、
その時に指している物が「(スキーの)ゲレンデ」とは限らない訳で。
なので「『(土地の)ゲレンデ(Gelände)』と『(スキーの)ゲレンデ』は違う(こともある)!」なんて言えるかもですね。
※
ちなみに調べている内に知ったのですが、
自動車の「メルセデス・ベンツ・Gクラス」も「ゲレンデ」という愛称で呼ばれるようです。
筆者は詳しくないですが、ベンツというと高級車っぽいですね…。
なので、もしあなたが「『ゲレンデ』を買わないか?」と言われたら。
それが「(スキーの)ゲレンデ」のことなのか、
それともどこかの「土地(Gelände)」のことなのか
あるいは「メルセデス・ベンツ・Gクラス」のことなのか…。
ちょっと念入りに確認しておくと良いかもですね。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに「ゲレンデ」について和英辞典を調べてみると、
「ski slope(スキー・スロープ)」という英訳が載っていました。