のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

1/8 生+英他:「雪だるま」は「雪男(ゆきおとこ)」ですか? ~「snowman(スノーマン)」と「abominable snowman(アボミナブル・スノーマン)」の話~

 生活+英語+ゲームの話ー。


 雪で作る人形の「雪だるま(snowman)」と、
 雪山に住むとされる怪物「雪男(abominable snowman)」の話です。


 ちょっと体調がイマイチなので簡単に。


 前置き。
 筆者の住んでいる地域で先日「雪」が降り、
 そしてそれで作られた「雪だるま」を見かけたので、関連の話を。


 まず「雪だるま」というと、雪で作った人形のことですね。
 「だるま」という名前がついていますが、本当のダルマ型であることは少なく、
 むしろ上下2つの雪玉で作られた人形のことが多い印象です。


 で、和英辞典によれば、「雪だるま」は英語でsnowman(スノーマン)」というようです。
 ところで「snow(スノー)」は「雪(ゆき)」という意味ですが、
 「man(マン)」には「男(おとこ)」という意味もありますね。


 すると「snowman」は「雪男(ゆきおとこ)」という意味にもなるのでは?なんて思いまして。
 …「雪男」というと、雪山(ゆきやま)に住む、毛むくじゃらの怪物(かいぶつ)というイメージがありますが…。


 なんて思いながら和英辞典を調べてみると、
 「雪男」の英訳は「abominable snowman(アボミナブル・スノーマン)」となっておりました。
 Wikipediaによれば「忌(い)まわしき雪男」と訳されているようです。
 (「忌(い)まわしい」とは、嫌な感じ、嫌われるようなことですね)
 英和辞典によれば「abominable(アボミナブル)」という英語が、「嫌悪感を引き起こす」とか「いやな」という意味を持っているようです。
 その辺りが上記の「忌(い)まわしき雪男」という和訳に繋がっていると思われます。


 なので区別はされていますが、どちらも「snowman」と考えると、
 「『雪だるま(snowman)』は『雪男(abominable snowman)』…!?」とも見えそうですね。
 (よく考えると「abominable snowman=忌(い)まわしき雪男」なら、「snowman」だけで「雪男」和訳になってる気もしますし)


 でも「雪だるま」は、可愛いとされたり人気のことも多いので、
 あまり「忌まわしい(abominable)」感じでもないかもですね。


 そして「雪男」の方も、近年では可愛いキャラクターになっていることもあります。
 例えばゲームやアニメに出てくるときは、見た目がデフォルメされたり、
 あと見た目が怖くても「実は優しい性格」とされたりすることも多いですね。


 その意味では「雪男(abominable snowman)」「忌まわしい(abominable)」感じは薄れ、
 ただsnowmanという感じになっているのかも?
 ますます「雪だるま(snowman)」と見分けはつきにくいですが、
 人間と仲良くしたい雪男や雪だるまにとっては、良い傾向かもですね。



 まあそんな感じで~。



追記
 ちなみに日本には「雪女(ゆきおんな)」という妖怪もいます。
 直訳すると「snow woman(スノー・ウーマン)」とかかな?と思っていたのですが、
 和英辞典によればsnow fairy(スノー・フェアリー)」となっておりました。
 直訳すると「雪の妖精(ようせい)」みたいな感じもしますね。


追記2
 ちなみにアイドルグループで『Snow Man』という方々もおられます。
 色々な番組に出ておられるのですが、
 筆者としては、メンバーの「岩本照」さんが、スポーツ番組『SASUKE』に出ておられるのが印象深いですね。



benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com