国語+英語+生活+社会の話ー。
マンガとかの「ウエストポーチに変形する能力…!」的な話ではありません。
偉い人について回る人…という意味もある語「腰巾着(こしぎんちゃく)」と、
口を紐(ひも)*1でくくる*2袋*3「巾着(きんちゃく)」、
そしてその英訳に関わる「pouch(パウチ)*4/ポーチ」や「ウエストポーチ」の話を。
前置き。
まず「腰巾着(こしぎんちゃく)」とは、腰(こし)*5に下げる巾着(きんちゃく)のことですね。
この「巾着(きんちゃく)/巾着袋(きんちゃくぶくろ)」とは、口(くち)を紐(ひも)でくくる感じの袋(ふくろ)のことです。
料理の「おでん」が好きな方は、「餅巾着(もちきんちゃく)」で形を見慣れているかもですね。
といっても、「腰巾着」は単なる袋としての意味よりも。
人に関する意味…、つまり「偉(えら)い人について回る/機嫌(きげん)を取る人」の意味で使われる方が多いかもしれません。
偉い人に、自分の得(とく)になることをしてもらおうとするイメージです。
この場合の「腰巾着」はマイナス的な意味も強く、
例えば「あの人は社長(しゃちょう)の腰巾着だ」というと、悪口(わるぐち)っぽい感じですね。
(ちょっとアレな言葉ですが、似た語に「金魚(きんぎょ)のフン」という物もあります)
ところで、「巾着」を和英辞典で調べてみると、
対応する英語の一つに「money pouch(マネー・パウチ)」という語が載っておりました。
英和辞典によれば「money(マネー)」*6は「お金」、
「pouch(パウチ)」は「袋」や「小袋(こぶくろ)」などの意味を持つので、
「お金(money)などを入れる小袋(pouch)」→「巾着(money pouch)」って感じですかね。
ちなみに上記の英語「pouch(パウチ)」は
しばしば日本では「ポーチ」と呼ばれる物だったりもします。
そして「腰」は英語で「waist(ウエスト)」なので、
直訳としては、「腰巾着」は「ウエストポーチ(waist pouch/腰の巾着)」と呼べるかもしれません。
なので、「あの人は社長の『腰巾着(waist pouch)』だ…」というのを、
「あの人は社長の『ウエストポーチ(waist pouch)』だ…」と言い換えられるかもですが。
…なんかカタカナだからか、「単に便利では?」という感じがしてしまいますね。
※
まあ、袋としての「腰巾着」と「ウエストポーチ」は形も違いますし、
そもそも「腰巾着」を和英辞典で調べると、また別の語が出てくるのですが。
でも「直訳してみると、意外と同じ語かも」というのはちょっと面白いですね。
なので、もしどこかで「腰巾着」や「巾着」という語を見たり、
あるいは「ウエストポーチ」の方を見たりすることがあれば。
もう一方の「巾着/ポーチ(pouch)」を思い出してみても、面白いかも?
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに和英辞典での「巾着」の英訳には「purse(パース)」もありました。
「purse(パース)」は「財布(さいふ)」…お金を入れる袋などを表す英語ですね。
なので本文で書いた「money pouch」と合わせて、「昔の人は『巾着』によく『お金(money)』を入れていたのかな?」という感じがしますね。
追記2
ちなみに「ウエストポーチ」に関しては、
「腰にかけないで、肩(かた)に斜めにかけるのがいい」みたいな話も聞いたことがあります。
そのスタイルの良し悪しはともかくとして、
「場所が移動した時に名前は変わるのか」は気になりますね。
例えば、ウエスト(腰)と別の場所に付けても「ウエストポーチ」だとして、
「腰に着けていた巾着」を別の場所に移したら、名前も変わるのか…例えば「肩巾着(かたきんちゃく)」になるのか…それとも「腰巾着」のままなのか。
そして製品名としての「腰巾着」があったら、肩にかけても「腰巾着」のままか、あるいは「肩腰巾着」とかになるのか?というのはちょっと気になる気もします。
◆用語集
・腰巾着(こしぎんちゃく):
関連用語:「loin(ロイン)/腰」*7、「サーロイン(sirloin)」、「ロインクロス(loincloth)」、「弱腰(よわごし)」*8
・巾着(きんちゃく)/巾着袋(きんちゃくぶくろ):
関連用語:「イソギンチャク(磯巾着)」*9、「布(ぬの)」*10、「網(あみ)」*11、「糸(いと)」、「ビニール袋」*12、「ポリ袋」*13、「手荷物(てにもつ)」*14、「小銭(こぜに)」*15
似てる言葉:「三角巾(さんかくきん)」*16
関連記事:『容器に関する英語セブン』、『糸に関する英語セブン』、『買い物に関わる英語セブン』*17、『お金を表す外国語セブン』*18
・餅巾着(もちきんちゃく):
*1:「紐(ひも)」については 5/11 社会:「組紐(くみひも)」についてのメモ ~テレビ番組を見て~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「括る(くくる)」については 5/12 国+体他:「海ぶどう」と「くびれ」と「カッコ」の関係!? ~「括」という字の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「袋(ふくろ)」や「bag(バッグ)」、記事『容器に関する英語セブン』については 11/1 英+生:「容器(ようき)」に関する英語7つ+α! ~今週の英語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「pouch(パウチ)」や「ポーチ」については 12/1 生+英他:「動物(どうぶつ)」も「ポーチ」を持ってますか? ~「pouch(パウチ)」の色んな意味の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「腰(こし)」や「ウエスト/ウェスト(waist)」については 11/18 歴+美:「愛」と「脂肪(しぼう)」の物語 ~時代による美しさの基準~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*6:「money (マネー)」や「お金(おかね)」については 4/9 社会:お金と価値と愛(あい)の話 ~give me money, give me love~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*7:腰を意味する「loin(ロイン)/腰」、また「サーロイン(sirloin)」や「ロインクロス(loincloth)」 については 3/6 生+英:「サーロイン」と「ふんどし」の関係!? ~「sirloin(サーロイン)」と「loin(ロイン)」と「loincloth(ロインクロス)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*8:「弱腰(よわごし)」については 6/13 こころ+英他:「弱さ(よわさ)」は「腰(こし)」や「膝(ひざ)」に出ますか? ~「弱腰(よわごし)/weak kneed」と「膝/knee(ニー)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*9:海の生き物「イソギンチャク(磯巾着)」については 7/18 理+国他:「海(うみ)」に「動物園(どうぶつえん)」はありますか? ~「海・sea(シー)」+「陸(りく)の動物」な名前の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*10:「布(ぬの)」については 12/23 英語:ファンタジー/素材(material)の話 - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*11:「網(あみ)」、「糸(いと)」、記事『糸に関する英語セブン』については 9/21 英+生:「糸(いと)」に関する英語7つ+α! ~今週の英語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*12:「ビニール袋」については 7/18 理+英:「ビニール袋」は「ビニール袋」ではない!? ~「ビニール」と「vinyl(ヴァイナル)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*13:「ポリ袋」については 11/8 理+生他:「ポリフェノール」は「ポリ袋」に使えますか? ~色んな「ポリ」や「ポリマー」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*14:「手荷物(てにもつ)」については 2/6 社+国:「手荷物(てにもつ)」を「チッキ」にできますか? ~手荷物を送ってもらうシステムの話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*15:「小銭(こぜに)」については 11/17 音+英他:「小銭(こぜに)」の鳴る音は「ジングル」ですか? ~「ちゃらちゃら/jingle(ジングル)」と『ジングルベル』の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*16:「三角巾(さんかくきん)」については 2/12 生+国他:「三角巾(さんかくきん)」と「三角巾」は違いますか? ~「頭(あたま)につける布」と「包帯(ほうたい)の一種」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*17:記事『買い物に関わる英語セブン』については 5/17 英+生:「買い物(かいもの)」に関わる英語7つ+α! ~今週の英語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*18:記事『お金を表す外国語セブン』については 11/18 社+諸外:「お金(おかね)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。