国語+英語+理科+社会の話ー。
「リサイクル」の話に絡んできそうなので、理科や社会ジャンルでもあります。
ある物を作る時、ついでにできる「副産物(ふくさんぶつ)」と、
その英語である「byproduct(バイプロダクト)」や「spin-off(スピンオフ)」などについての話を。
まだ風邪が治りきってないので簡単に。
前置き。
色々あって和英辞典で調べてた「副産物(ふくさんぶつ)」の英訳が面白かったので、その話を。
※
まず「副産物(ふくさんぶつ)」とは、ある物を作ろうとするついでに、できるものですね。
Wikipediaによれば「主産物(しゅさんぶつ)の製造過程(せいぞうかてい)から必然的(ひつぜんてきに)に派生(はせい)する物品(ぶっぴん)」と説明されています。
まあ要は「ついでにできるもの」ってことです。
副産物の例としては、例えば「おから」などもあります。
「おから」は「大豆(だいず)」から「豆腐(とうふ)」を作る時についでにできるものです。
でもこれも食べられたりするので、食材として使われたりもしますね。
あとはWikipediaによれば、副産物の例は
・「ガソリン」…「原油(げんゆ)」から「重油(じゅうゆ)」を作る時の副産物
・「酒粕(さけかす)」…「もろみ」から「日本酒(にほんしゅ)」を作る時の副産物
などがあるようです。結構身近なものもありますね。
そんな「副産物」ですが、和英辞典では「byproduct(バイプロダクト)」、「spin-off(スピン・オフ)」となっておりました。
まず「byproduct(バイプロダクト)」についてですが、
「by(バイ)」は「脇(わき)/側(そば)」、「product(プロダクト)」は「製品(せいひん)」といった意味があるので、
まさに「byproduct」は「(メインのものを作る)脇でできる製品」→「副産物」って感じですね。
で、「spin-off(スピン・オフ)」の方は、よく日本のマンガやドラマ、ライトノベル*1でも使われる単語だったりします。
そこでは「番外編(ばんがいへん))」といった意味で使われることも多いですね。
メインのストーリーに対してのサブストーリー、ちょっと離れた事件がテーマだったり、メインとは主人公が変わっていたりします。
※
ちなみに、何が「主産物」と「副産物」と呼ばれるかはその時の需要(じゅよう)…ニーズによって変わるそうで。時々、関係が逆転したりもするそうです。
また、以前は単なる「廃棄物(はいきぶつ)」とされていたものが、副産物とされることもあるようです。
「廃棄物」というと「ゴミ」として扱って終わりですが、
「副産物」と捉えれば、また新しい活用方法や可能性が開けてきたりもします。
言うなれば、新しい「物語」につながっているとも。
そう考えると「副産物(spin-off)」という言葉は、まさに「番外編(spin-off)」のストーリーにつながっているのかもしれませんね。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに今回のテーマはゲームの『牧場物語』シリーズ関係の調べものだったりします。
ゲーム中に出てくる「副産物」という言葉を調べてて、「spin-off」などを見つけたわけですね。
実は前記事の「ヌシ」もそうだったりします。ゲームで釣れる魚の中に「ヌシ」と呼ばれるものがいたりしますので。
◆用語集
・副産物(ふくさんぶつ):
関連用語:「副作用(ふくさよう)/side effect」*2、「結果(けっか)」*3
・スピンオフ:
関連用語:「spin(スピン)」*4、「アンソロジー」*5
・『牧場物語(ぼくじょうものがたり)』【ゲーム】:
関連ゲーム:『どうぶつの森』*6、『Stardew Valley(スターデューバレー)』*7
*1:「ライトノベル」については 7/7 社+英:色んな「ライト」の話! ~「権利(けんり)」と「光(ひかり)」~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「副作用(ふくさよう)」については 10/2 社+理他:「薬(くすり)」と「副作用(ふくさよう)」についての軽い話 ~「ノーベル医学・生理学賞」と『オプシーボ』についてのメモ~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「結果(けっか)」については 10/10 国+英他:「とうとう」を漢字で書けますか? ~「頭(あたま)」、「last(ラスト)」、「finally(ファイナリー)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「spin(スピン)」については 12/3 英+学他:あなたは何を「スピン(spin)」しますか? ~「紡ぐ(つむぐ)」ことと「混乱(こんらん)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「アンソロジー」については 7/2 国語:ジ・オグラ・アンソロジーとポエムズ ~百人一首~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*6:ゲーム『どうぶつの森』については 8/16 英語:「スイートルーム」は「スイート(sweet)」じゃない!? ~「suite」と「sweet」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*7:ゲーム『Stardew Valley(スターデューバレー)』については 3/17 ゲーム:気になったゲームの名前メモ - のっぽさんの勉強メモ を参照。