社会+英語+生活の話ー。
「コンビニ店の経営のために結婚*1…!」という話ではありません。
本人たちの気持ちでなく、家のための結婚「政略結婚(せいりゃくけっこん)」と、
訳語の一つ「marriage of convenience(マリッジ・オブ・コンビニエンス)」、
そしてお店の「コンビニ/コンビニエンス・ストア」*2の話です。
前置き。
今日は2月5日…2(ツー)・5(ご)の日ということで。
「都合(つごう)」という語の周りを調べて見つけた語、
「政略結婚(せいりゃくけっこん)」が面白かったのでその話を。
※
まず「政略結婚(せいりゃくけこっこん)」とは、結婚の仕方の一種ですね。
本人達の思いは関係なく、家とか親が相手を勝手に決めちゃう感じです。
それが政治的な利益や目的のため…というわけで「政略(せいりゃく)」という字が入っているわけですね。
(逆に本人達の恋愛からの結婚は、「恋愛結婚(れんあいけっこん)」などと言われたりもします)
政略結婚はドラマとかマンガだと、よく悲劇(ひげき)として扱われていたりしますね。
家の権力が強かったり、政略結婚が当たり前の時代が舞台だったりするので、
「翻弄される運命…!」という感じで、重い話として語られることも多い印象です。
そんな「政略結婚」ですが、英語だとちょっと面白く見えるかもしれません。
というのも「コンビニエンス」という語が入ることもあるからですね。
何でも手元の和英辞典によれば、「政略結婚」の英訳に、
「marriage of convenience(マリッジ・オブ・コンビニエンス)」というものがありまして。
…「コンビニエンス」と言われると、なんか「コンビニ」(コンビニエンスストア)みたいですね。
また英和辞典によれば「convenience(コンビニエンス)」は、
「便利なこと」、「便宜(べんぎ)」、「好都合(こうつごう)」などの意味があるようです。
なので「家の都合(convenience)のための(of)結婚(marriage)」→「政略結婚(marriage of convenience)」って感じですかね。
(あとコンビ二は「便利(convenience)(な)お店(store)」って感じですかね)
ところで「コンビニエンスストア」が「コンビニ」と略されている事を考えると、
「convenience(コンビニエンス)」という語も、「コンビニ」と略せるかもです。
そう思ってから「政略結婚(marriage of convenience)」という訳を見ると、
「(家の)『コンビニ(convenience/都合)』のための『結婚』…!?」と見える気もしますね。
…なんか「相手の家がコンビニに近いから結婚」みたいになりますが。
※
ちなみに「政略結婚」の訳語は他にもありまして。
例えばWikipediaには「political marriage(ポリティカル・マリッジ)」などが載っていました。
「political(ポリティカル)」は「政治的な」などの意味を持つので、
「政略」という語との絡みでは、こちらの方がわかりやすい気もしますね。
そのため「convenience」の語を使わなくてもいいかもですが。
「コンビニ」の語を使うと、雰囲気が変わって聞こえるメリットもあるかもです。
今の世の中、「コンビニ」という語はかなり身近ですし。
なので自分が「政略結婚(marriage of convenience)」させられそうで嫌な時。
「政略結婚」というと重々しく反対しづらかったら、
「家の『都合(convenience)』のための『結婚(marriage)』はイヤ!」と考えてみると、
ちょっと響きが面白くて、反対する余裕も湧いてくるかもですね。
まあそんな感じで~。
追記
ところで最近の女性向けマンガ・ライトノベル等のタイトルでは、
「政略結婚のはずが愛されて~」、「契約の結婚から真実の愛に~」といったものも多いように思います。
(※男性向けでもあったりしますが、中世等ファンタジー的な世界で女性主人公が家に逆らえない…というケースが多いように見受けられます)
もちろん全部がそう上手くいくわけではないかもですが、
せっかくなら上手くいったり、幸せになれるといいですね。
◆用語集
・政略結婚(せいりゃくけっこん):
関連用語:「転嫁(てんか)/二度目の嫁入り」*3、「レールの敷かれた人生」*4、「理由(りゆう)」*5、「reason(リーズン)」
*1:「結婚(けっこん)」については 11/12 歴史:「結婚(けっこん)」「させる」側の気持ち!? ~ゲームを通して~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:お店の「コンビニ」こと「コンビニエンスストア」については 5/30 生+英:「お餅(おもち)」はケーキですか? ――はい、「ちくわ」もケーキです - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:元々は「二度目の嫁入り」と言った意味だったらしい語「転嫁(てんか)」については 11/9 国+生他:「責任(せきにん)」を「お嫁(およめ)」に出しますか? ~「責任転嫁(せきにんてんか)」と「転嫁(てんか)/再びの嫁入り」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「レールの敷かれた人生」については 11/10 生+英他:「人生(じんせい)」に「スイッチ」はありますか? ~線路の「転轍機(てんてつき)/switch(スイッチ)」と「レールの敷かれた人生」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「理由(りゆう)」や「reason(リーズン)」については 7/27 生+英:「リーズナブル」には「理由(りゆう)」がありますか? ~「reasonable(リーズナブル)」と「reason(リーズン)/理由」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。