国語+英語+理科の話ー。
「秋は『グロリアス』って言うのが最近の流行で…」的な話ではありません。
秋(あき)*1の晴れて過ごしやすい日を表す語、「秋麗(あきうらら)」と、
それに含まれる「麗(うらら)/麗か(うららか)」という言葉、
そしてその英訳の一つ「glorious(グロリアス)」の話を。
前置き。
今日は「秋分の日(しゅうぶんのひ)」*2ということで
「秋麗(あきうらら)」という言葉を思い出したので、その話を。
※
まず「秋麗(あきうらら)/秋うらら」という言葉は、
天気が良くて過ごしやすい秋の日…みたいな意味の語ですね。
そんなに普段聞く言葉ではないかもですが、
何だか美しく、語感(ごかん)が可愛い感じもしますね(※個人的感想)。
で、「秋」はともかく「麗(うらら)」とは何か?というと。
国語辞典によれば「麗(うらら)」は「麗(うらら)か」の短縮語であり、
「麗(うらら)か」は、空が晴れていて暑くも寒くもなく、穏(おだ)やかな状態を指すようです。
過ごしやすい晴れた秋の日、ということですね。
そして、この「麗か」を和英辞典で調べてみますと。
「bright(ブライト)/晴れやかな」や「fine(ファイン)/天気が良い」に加え、
「glorious(グロリアス)」という英訳も見つかりました。
英和辞典によれば、「glorious(グロリアス)」も「すばらしい」、「素敵(すてき)な」という意味があるようですが、
他にも「光栄(こうえい)ある」とか「栄誉(えいよ)に満ちた」とか、すごい感じの意味があったりします。
なので「晴れた秋の日は『秋麗(あきうらら)』」という文は、
「晴れた秋の日は『グロリアス(glorious)/麗か』!」とも言えるかもですが。
…何だか急に物々しいというか、強そうな感じになりましたね。さあ、この栄誉に満ちた秋の日を過ごしたまえ!
「うらら」という言葉の「のんびりさ」がどっかへ行ってしまった感もあります。
※
ちなみに上でジョークにしておいてアレですが、
「glorious」に絡む名詞「glory(グローリー)」には、
「神への感謝(かんしゃ)」や「神の恵み(めぐみ)」、「誇(ほこ)りとなる物」と言う意味もあるようです。
日本でも古くから神や自然に感謝する話はよくあるので、その意味で古くからありそうな「秋麗」ともつながりそうですね。
なので「晴れた秋の日」を「秋は良く晴れるし…」で済ますのもいいかもですが。
それを「秋麗(あきうらら)」と呼んでみたり、
実は「恵み(glory)」の日かも…なんて考えてみるのもいいかもですね。
その日をちょっとだけ、「すてきな(glorious)」気分で過ごせるかも?
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに「秋麗(あきうらら)」についてネットで調べてみると、
「秋麗」という楽曲や、「秋うらら」の語を含んだ詠んだ俳句などがありました。
またこの語は「秋麗(しゅうれい)」とも読み、そちらの名前の梨(なし)もあるようなので、そちらで知っておられる方も多いかもですね。
追記2
「秋麗」に似た言葉に「春麗(はるうらら)/春うらら」という語もあります。
春の日が「麗(うらら)か」…天気が良くて過ごしやすい感じを表すわけですね。
こうなると「夏麗(なつうらら)」や「冬麗(ふゆうらら)」も欲しいですが、
でも上記のように、「麗か」の条件は「暑くもなく寒くもなく」ということなので、
暑い夏や寒い冬に「麗か」や「麗」をあてはめるのは、少し難しいかもですね。
ちなみに以前記事で書いたように、
「小春日和(こはるびより)」*3という語は、「春」の字が入っていても「秋」の天気の良い日を指します。
加えて上記の「秋麗」と「春麗」の話もありますし、秋と春は、ある意味近い季節*4と言えるかもですね。
(どちらも夏と冬の間で、気温がちょうどいい季節だったりしますし)
夏と冬が反対の季節であるのとは、ちょっと違う感じですね。
追記3
時々CMとかでは「日本の四季や秋は美しい」なんて言ったりもしますが、
近年では「地球温暖化」の問題もあるので、四季も変化していくかもしれません。
いつでも暑くなると「全部夏!」みたいになるので、
「秋が秋らしい」ということも、実は当たり前ではないかもですね。
◆用語集
・秋麗(あきうらら)/秋うらら:
関連記事:『秋を表す外国語セブン』*5、『季節を表す外国語セブン』
・麗か(うららか):
・春麗(はるうらら)/春うらら:
漢字では多分「春麗」でいいのだが、これでネット検索すると格闘ゲーム『ストリートファイター』の「春麗(チュンリー)」が多くヒットしたりもする。
ちなみに「ハルウララ」という競走馬もいたりする。またカードゲーム『遊戯王』には《灰流うらら》(はるうらら)というモンスターもいたりする。
・glorious(グロリアス):
・glory(グローリー):
関連用語:「名誉(めいよ)/glory」*6、「汚名(おめい)」、「アサガオ(朝顔)/morning glory(モーニング・グローリー)」*7
・《灰流うらら》(はるうらら)【遊戯王】:
カードゲーム『遊戯王』(遊戯王OCG)のモンスター。
が、モンスターとして戦うよりも、「このカードを手札から捨てる」ことで色々妨害できるのが特徴かもしれない。
例えばデッキからカードを手札に加えたり…などなどのモンスター効果・魔法・罠を無効にできるので、多くのデッキで採用されているようだ。
関連用語:《無限泡影》(むげんほうよう)*8【遊戯王】
*1:季節の一種「秋(あき)」については 10/20 英語:「ダイエット」=「痩せる」ことではない!? ~「ダイエット」と「diet(ダイエット)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「秋分の日(しゅうぶんのひ)」については 9/23 理+生:「秋分(しゅうぶん)の日」と「やる気」の関係!? ~秋と日光量の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「小春日和(こはるびより)」については 9/8 国+英他:「秋(あき)」は「春」で「夏」で「冬」ですか? ~「小春日和(こはるびより)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「季節(きせつ)」や記事『季節を表す外国語セブン』については 9/18 理+諸外:「季節(きせつ)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:記事『秋を表す外国語セブン』については 9/4 諸外国語:「秋(あき)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*6:英語では「glory(グローリー)」で表すこともある「名誉(めいよ)」、またその逆の「汚名(おめい)」については 5/13 国+英:言い回し/「疲労回復(ひろうかいふく)」?「疲労解消(ひろうかいしょう)」? - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*7:英語では「morning glory(モーニング・グローリー)」という植物「アサガオ(朝顔)」については 7/7 理+社:「アサガオ」は「牽牛(けんぎゅう)」で「織姫(おりひめ)」ですか? ~「アサガオ(朝顔)」と「七夕(たなばた)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*8:モンスター効果などを無効にできる、カードゲーム『遊戯王』の《無限泡影》(むげんほうよう)については 7/5 理+英他:「ネコ」は「ヒョウ」を抱きしめますか? ~「embrace(エンブレイス)/抱きしめる、含む」と「分類(ぶんるい」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。