生活+英語+国語の話―。
なんとなく食品関係で見る印象の語、「ホエイ(whey)」と、
その正体である、チーズ*1などを作るときに出る水分(すいぶん)、
「乳清(にゅうせい)/whey(ウェイ)」の話を。
遅くなってしまったので簡単に。
前置き。
まず「ホエイ/ホエー」というと、食べ物関係で見る印象の語ですね。
例えばスーパーで売られている商品の裏などを見てみると、
原材料名に「ホエイパウダー」などの語を見るイメージです。
…というか正直、筆者はそれ以上のことを知りませんで。
勝手に「漢字をカタカナで書いた物なんだろうな」と思っていたのですが。
しかし調べてみると、「ホエイ」はそもそも英語のようです。
というのも「whey(ウェイ)」と書くらしいからですね。
(※発音の詳細は追記で)
Wikipediaによれば「ホエイ」の日本名は
「乳清(にゅうせい)」または「乳漿(にゅうしょう)」というようです。
そして「乳清(にゅうせい)」とは、チーズなどを作るときに出た水分(すいぶん)で、またヨーグルトを放っておくと上の方に溜まっている水も、これみたいですね。
当ブログでは『○○を漢字で書けますか?』といったタイトルの記事も多いですが。
今回の場合「ホエイ」はそもそも日本語ではない…漢字対応の言葉ではないので、
せめて「『ホエイ(whey)』をアルファベットで書けますか?」と言った方が良さそうですね。
…でも何も知らない時の筆者とかだと、うかつに「か、漢字で書けるに決まってんだろ!」とか言っちゃいそうですが。
※
ちなみに筆者は「ホエイ/乳清」について余り知りませんでしたが、
Wikipediaによれば、この乳清を加工した飲料もあったり、
またエサとして豚(ぶた)に与えたりしている場所もあるようです。
その意味では、多くの食品・加工品に関わってそうですね。
なので探してみると、色んな食品の成分表示で、
「ホエイ」や「乳清」を見つけることができるかも?
今度スーパーなどで、それらの語を見ることがあれば、
「(この)『ホエイ(whey)』って、実はアルファベットなんだよな…」と思ってみても、面白いかもですね。
まあそんな感じで~。
追記
ところで本文では、「ホエイ」と「whey」を同じ物として書きましたが。
しかしWikipediaの「乳清」のページでも指摘されているとおり、
「whey」は「ホエイ」と言うより「ウェイ」と発音するようです。
(ネットの音声で発音確認してみてもそんな感じでした)
でも最近は「ウェイ」というと「ウェイ系」…、
いわゆる「パリピ」とも似た、元気で明るい人たちを表す語だったりもしますね。
なので「ホエイパウダー」を「ウェイパウダー」と言い換えるとちょっと面白い感じもします。
…一気にテンションが高そうな感が。
◆用語集
・ホエイ(whey):
関連用語:「牛乳(ぎゅうにゅう)」*2、「curd(カード)/凝乳(ぎょうにゅう)」*3、「豆乳(とうにゅう)」、「豆腐(とうふ)」、「クリーム」*4
*1:「チーズ」については 4/25 社+生:「バスクチーズケーキ」と「バスク紛争」!? ~「バスク地方」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「牛乳(ぎゅうにゅう)」については 6/24 英語:ゲーム/「英語サバイバル」食事編 ~ゲーム実況的な感じで~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「curd(カード)/凝乳(ぎょうにゅう)」、また「豆乳(とうにゅう)」や「豆腐(とうふ)」については 2/20 生+英他:「豆腐(とうふ)」は「カード」の一種ですか? ~「豆腐/soybean curd(ソイビーン・カード)」と「カード(curd)/凝乳(ぎょうにゅう)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「クリーム」については 12/19 英+家:「ホイップクリーム」と「鞭(むち)」の関係!? ~「whip(ウィップ)」と「whipped(ホイップド)」~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。