生活+英語+国語の話ー。
「筆者は、そんなに物を知らなかったんだな…」という話ではありません。
日本では食パンの外側などを指す語、「パンの耳(みみ)」と、
それに相当するらしい英語「crust(クラスト)」、
あとパンの耳の呼び名の一つらしい「heel(ヒール)/踵(かかと)」の話を。
遅くなってしまったので簡単に、
前置き。
昨日は焼いたスライス食パン*1「トースト」*2について書きましたが。
その流れで食パン周りに興味が湧いたので、
今回は「パンの耳」について調べてみました。
※
まず「パンの耳(みみ)」とは、食パンの外側の部分ですね。
焼いた食パンの、外側の茶色い部分みたいな感じです。
パン屋さんではここだけ売っていることもよくあり、
値段も安いので、よく食べている方も多いかもですね。
そんな、日本では聞き慣れた印象の「パンの耳」ですが、
ふと「『耳』って言い方、日本以外でもするのかな…?」などと思いまして。
ちょっと調べてみました。
とりあえず和英辞典で「パン」について調べてみると
「パンの耳」に当たる部分には「crust(クラスト)」という単語が載っていました。
(「クラスト」はWikipediaにも載っていました。あとピザ関係でも聞く言葉ですね)
逆に、体の耳*3などを表す「ear(イヤー)」は、「パンの耳」としては載っておらず、
「ear」を英和辞典で調べても、特にパンに関係する説明や文はありませんでした。
そのため英語圏では、(パンの耳の説明として)「耳」や「ear」では通じないかもしれません(※あくまで現時点での仮説ですが)。
なので英語圏の方と、食パンの外側(crust)について話をしたら、
「パンの『耳』って何ですか?」
…なんて不思議がられるかもしれませんね。
よくよく考えると、こちらも少し不思議な気分になってくるかもです。
※
ちなみにWikipediaによれば、また別の呼び方があったりするようで。
というのも「パンの耳」について、英語では「heel(ヒール)/踵(かかと)」とも呼ぶ、という話が書いてありました。
ただ手元の和英・英和辞典で「heel」や「踵」を調べても、それらしい説明はありませんでした。
なのでしっかり確認はできていないのですが、ちょっと面白い話ですね。
筆者は、パンの外側は「踵(かかと)」っぽいとはあまり思いませんが、
英語圏の方は「いや、『耳』の方が変な呼び方だろ!」と思うかもですね。
文化や感覚の違いとは、お互いにそんな物かも知れません。
なので今度、あなたが「パンの耳(crust)」を目にすることがあれば、
「この部分は何と呼んだら、自分にしっくり来るかな…」と考えたり、
知り合いの外国の方に聞いてみたりするのも、面白いかも?
まあそんな感じで~。
◆用語集
・パンの耳:
関連用語:「カリカリ(かりかり)」*4
*1:食べ物の「パン」については 5/18 英+社:パンはパンでも「ソルトパン」!? ~パンの話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「トースト」については 10/10 生+英:「トースト」といえば「乾杯(かんぱい)」ですか? ~パンの「toast(トースト)」、乾杯の「toast」~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:体の一部としての「耳(みみ)」や、記事『耳を表す外国語セブン』については 7/15 理+諸外他:「耳(みみ)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「カリカリ(かりかり)」については 1/25 生+英他:(ローストポークの)「カリカリ」を英語で言えますか? ~「crisp(クリスプ)」や「crunch(クランチ)」、「crackling(クラックリング)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。