のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

10/12 生+英:「そそっかしい」人は「バター」の「指(ゆび)」ですか? ~「butter-fingers(バターフィンガーズ)」等の話~

 生活+英語の話ー。
 別に「俺の指がバターに…!」みたいなホラー話ではありません。


 落ち着きがないことを表す語「そそっかしい」と、
 それに関する意味を持つらしい英語、
 「butter-fingers(バターフィンガーズ)」や、「butter-fingered(バターフィンガード)」の話を。


 遅くなってしまったので簡単に。


 前置き。
 この頃よく「パン」に関する記事を書いているので、
 パンに塗る「バター」について調べていたら、
 面白い語があったのでその話を。


 まず「そそっかしい」とは、落ち着き(おちつき)がない、的な意味の語ですね。
 そわそわしていて集中力が散り、色々ミスもするイメージがあります。


 で、「そそっかしい」は日本語の表現な訳ですが、
 英語ではこれに対応して、食品の「バター(butter)」を使った表現もあるようです。


 というのも英和辞典によれば
 「butter-fingers(バターフィンガーズ)」「(そそっかしくて)物をよく落とす人、不注意(ふちゅうい)な人」
 「butter-fingered(バターフィンガード)」「そそっかしい」
 …という表現があるらしいからですね。


 なぜこういう言葉があるのか詳細は不明ですが。
 英和辞典によれば「butter(バター)」は食品の「バター」
 「finger(フィンガー)」「指(ゆび)」の意味があるようです。
 そして最後に複数形の「-s」や過去形・形容詞に使う「-ed」をそれぞれ付けた形ですね。
 なので「バターは滑(すべ)りやすい」→「(バターが指についているかのように)物をよく落とす人」→「そそっかしい人(butter-fingers)」みたいなイメージなのかもしれません(※この辺りは筆者の仮説ですが)。


 つまり直訳すると、
 「『そそっかしい人(butter-fingers)』は『バター(butter)』の『指(finger)』!」みたいに言えるかもですね。
 …リアルに想像するとヌルヌルしてそうでイヤですが。


 ちなみに今回のテーマについてネットで調べていると、
 「butter finger(バターフィンガー)」という名前のお菓子も見つかりました。
 外はチョコで、中にはピーナッツバターなどが入っているようですね。
 このお菓子と、上記の表現の関係は不明ですが…。


 でもこれを食べた後「指(finger)」「バター(butter)」で汚れたままにしていると、
 まさに「そそっかしい(butter-fingered)」と見られてしまうかも?
 新型コロナウイルスが少し落ち着いてても、やはり清潔さは大事なので、
 そこに関しては「不注意な人(butter-fingers)」でない方が、良いかもですね。



 まあそんな感じで~。



benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com