生活+英語+体育の話ー。
別に「○○社以外の物は『スパッツ』と認めねえ…!」的な話ではありません。
日本では「よく伸びる半ズボン*1」の印象もある「スパッツ」と、
本来は「足首の周りを覆う物」を指すらしい英語「spats(スパッツ)」、
あと日本のスパッツも含むらしい語「レギンス(leggings)」*2の話を。
前置き。
英和辞典で調べ物をしていると、
ふと見つけた「スパッツ」周りが面白かったので、その話を。
※
まず「スパッツ」とは、衣服*3の一種ですね。
日本では①「ピタッとしてて伸びる半ズボン」みたいな印象です。
長いものもあるようですが、なんとなく短いイメージもあり、
マンガなどで、活発な(特に少女の)キャラが履いている印象もあります。
(スカート*4の下に履いておけば、下着*5が見えなくて安心、など)
そんな「スパッツ」ですが、上記のイメージはどうやら日本独自の物のようで、
本来の「スパッツ(spats)」はまた違う物のようですね。
というのも、Wikipediaによれば英語の「spats(スパッツ)」は、
本来「靴*6の上から足首までを覆うことで、靴に小石や雪が入るのを防ぐ覆い」だったのだとか。
つまり②「足首の周りをガードする」ものだったのですが、
「spats」の語が日本に入ってくるときに、誤解して伝わったようですね。
また英和辞典で「spat(スパット)」を調べると、
説明では「スパッツ」と書かれた上で、
「靴の甲と足首の少し上までを覆う短いゲートル」とされていました。
(※「ゲートル」については追記で説明します)
つまり②足首ガードの方の意味だけ載っているわけですね。
(逆に①ズボンの方の意味は、英和辞典の「spat」には見られませんでした)
では、①ズボン型「スパッツ」は何というのか?というと。
海外では「レギンス(leggings)」と呼ばれるようです。
こちらも日本のファッションで聞く言葉なので、少しややこしいですね。
なので「①『スパッツ(ズボン型)』と②『スパッツ(足首ガード)』は違う!」と言えそうですが。
…日本では①(ズボン型)が有名すぎて「?」と思われそうですし、
海外では逆に「『スパッツ(spats)』は『②(足首ガード)』だけだろ?」って思われそうですね。
※
まあ「スパッツ」に関して少し誤解があったとしても、
日本での買い物は問題なさそうですが。
でももし①「スパッツ(ズボン型)」を普段から使っている人が、
海外で「spats(スパッツ)ください」と言ったら。
本来の②「スパッツ(足首ガード)」が出てきた…なんてことはありえるかも?
海外で服などを買いたい方は、少し注意しておくと良いかもですね。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみにWikipediaでは、
ズボン的なスパッツ…つまり「レギンス」に一番近い日本語は「股引(ももひき)」と書かれていました。
…股引というと、また違うイメージになる気もしますね。
そして「おじいちゃんの股引」が「おじいちゃんのレギンス」になる
追記2
ちなみに本文で出てきた「ゲートル」は、
ざっくりいうと、脛(すね)の部分に巻く*7布・革でできた服という感じのようです(Wikipedia参照)。
これは日本語で言うと「脚絆(きゃはん)」になるようです。言葉がカッコいいですね。
脚絆は和風RPG・ゲームの装備にあったりするので、そちらで知っている方もおられるかもです。
また「ゲートル」は戦争で兵士が巻く物でもあり、
戦争の記録・ドキュメントなどで聞く語でもあります。
なので個人的には、ゲートルと聞くと戦争・兵士のイメージもありますね。
そしてややこしいのですが、「レギンス」は上記の「脚絆」なども含む語であるようです。
この辺りの複雑さが、日本で「スパッツ」が誤解されたという一因なのかもしれません。
追記3(※後の修正、追記2について)
修正前の追記2では
「脚絆は日本の鎧のパーツの一部でもあったりするので、そちらで聞いたことがある方もおられるかも」
などと書いていたのですが。
後日調べ直すと、多分これは鎧の「脛当(すねあて)/脛当て」と誤解してますね。すみません。
「脚絆」自体はぐるぐる巻く布的なものらしいのですが、
筆者がゲームで見た「脚絆」が割としっかりした鎧っぽかったこともあり、勝手に誤解していたと思われます。すみません。
◆用語集
・スパッツ【ズボンなど・日本的意味】:
関連用語:「下穿き(したばき)」*8、「足(あし)」*9、「脚(あし)」、「体(からだ)」、「太もも」*10、「サイハイ」、「ニーハイ」、「靴下(くつした)」、「タイツ」、「ストッキング」
・spat(スパット)/spats(スパッツ)【英語】:
関連用語:「長靴(ながぐつ)」*11、「ロングブーツ」
似てる言葉:「spurt(スパート)」*12
関連記事:『靴を表す外国語セブン』*13
・股引(ももひき):
ちなみにゲーム 『ファイナルファンタジーXIV』(FF14)*14にも装備品として登場しているようだ。
関連用語:「飛脚(ひきゃく)」*15、「股(また)」*16
・ゲートル:
ちなみにゲーム『ファイナルファンタジーXI』(FF11)*17にも装備品として登場しているようだ。
『ファイナルファンタジーXIV』(FF14)には一見「ゲートル」はないようだったが、「ゲイター」というものがあるので、名前の読み方が違うだけかもしれない。
・脚絆(きゃはん):
ちなみにゲーム『ファイナルファンタジーXI』(FF11)や 『ファイナルファンタジーXIV』(FF14)、あと昔のゲーム『鬼武者2』にも装備品として登場しているようだ。
関連用語:「袴(はかま)」*18
*1:「ズボン」については 3/13 歴+生:「金平糖(こんぺいとう)」と「コンフェイト」、あと「金平(きんぴら)」!? ~ポルトガルから来た菓子の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「レギンス」については 6/9 生活:女性用ファッション用語メモ2!(『ヒルナンデス!』を参考に) - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「衣服(いふく)」や「服(ふく)」については 4/19 家+社:色んな「服(ふく)」と「重さ」の話! - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「スカート」や「ファッション」については 5/18 生活:色んな女性用ファッション用語のメモ(『ヒルナンデス!』を参考に) - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「下着(したぎ)」については 7/1 体+英:「インナーマッスル」の話メモ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*6:「靴(くつ)」や「靴下(くつした)」、「タイツ」、「ストッキング」については 9/30 英+生:どこから「タイツ」で「ストッキング」? ~服とか靴下の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*7:「巻く(まく)」については 11/30 生+英他:「早戻し(はやもどし)」は何かを「巻(ま)いて」ますか? ~「早戻し/巻き戻し(まきもどし)/rewind(リワインド)」等の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*8:「下穿き(したばき)」については 9/26 生+英:その「上履き(うわばき)」は(他の県で)使えますか? ~「上履き」、「下履き」などの話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*9:「足(あし)」や「脚(あし)」、「体(からだ)」については 7/10 英+体:「体(からだ)」に関する英語7つ+α! ~今週の英語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*10:スパッツが覆っていることが覆い部位「太もも」、また「サイハイ」、「ニーハイ」については 8/15 理+英他:「サイ」の「サイ」は太いですか? ~動物の「サイ(犀)」と「太もも/thigh(サイ)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*11:雪などへの対策という意味で「spat」とも似ている「長靴(ながぐつ)」、また「ロングブーツ」については 3/25 英+生:「長靴(ながぐつ)」=「ロングブーツ」じゃない!? ~「ゴム長靴」と「ウェリントン・ブーツ」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*12:英語の「spurt(スパート)」については 9/6 体+英他:「液体(えきたい)」も「スパート」をかけますか? ~「ラストスパート」と「spurt(スパート)/噴出(ふんしゅつ)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*13:記事『靴を表す外国語セブン』については 7/2 生+諸外:「靴(くつ)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*14:ゲーム『ファイナルファンタジーXIV』(FF14)については 6/8 ゲーム+こころ他:あなたの「お父さん」は「何属性」ですか? ~映画『劇場版ファイナルファンタジーXIV 光のお父さん』の紹介話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*15:股引や脚絆を身につけていたという職業「飛脚(ひきゃく)」については 9/17 社+国他:「三度笠(さんどがさ)」は「シフト」を表してますか? ~「三度笠(さんどがさ)」と「三度飛脚(さんどびきゃく)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*16:「股(また)」については 11/6 国語:「またまた」などを漢字で書けますか? ~「またまた」と「また」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*17:ゲーム『ファイナルファンタジーXI』(FF11)については 1/11 地理:「暖流(だんりゅう)」+「寒流(かんりゅう)」=「魚フィーバー」! - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*18:「袴(はかま)」については 3/15 社+英他:「武士(ぶし)」は「スカート」を履きますか? ~「袴(はかま)」と「skirt(スカート)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。