生活+英語+ゲームの話ー。
雪*1で作る人形の「雪だるま(snowman)」*2と、
雪山に住むとされる怪物「雪男(abominable snowman)」の話です。
ちょっと体調がイマイチなので簡単に。
前置き。
筆者の住んでいる地域で先日「雪」が降り、
そしてそれで作られた「雪だるま」を見かけたので、関連の話を。
※
まず「雪だるま」というと、雪で作った人形のことですね。
「だるま」という名前がついていますが、本当のダルマ型であることは少なく、
むしろ上下2つの雪玉で作られた人形のことが多い印象です。
で、和英辞典によれば、「雪だるま」は英語で「snowman(スノーマン)」というようです。
ところで「snow(スノー)」は「雪(ゆき)」という意味ですが、
「man(マン)」には「男(おとこ)」という意味もありますね。
すると「snowman」は「雪男(ゆきおとこ)」という意味にもなるのでは?なんて思いまして。
…「雪男」というと、雪山(ゆきやま)に住む、毛むくじゃらの怪物(かいぶつ)というイメージがありますが…。
なんて思いながら和英辞典を調べてみると、
「雪男」の英訳は「abominable snowman(アボミナブル・スノーマン)」となっておりました。
Wikipediaによれば「忌(い)まわしき雪男」と訳されているようです。
(「忌(い)まわしい」とは、嫌な感じ、嫌われるようなことですね)
英和辞典によれば「abominable(アボミナブル)」という英語が、「嫌悪感を引き起こす」とか「いやな」という意味を持っているようです。
その辺りが上記の「忌(い)まわしき雪男」という和訳に繋がっていると思われます。
なので区別はされていますが、どちらも「snowman」と考えると、
「『雪だるま(snowman)』は『雪男(abominable snowman)』…!?」とも見えそうですね。
(よく考えると「abominable snowman=忌(い)まわしき雪男」なら、「snowman」だけで「雪男」和訳になってる気もしますし)
でも「雪だるま」は、可愛いとされたり人気のことも多いので、
あまり「忌まわしい(abominable)」感じでもないかもですね。
※
そして「雪男」の方も、近年では可愛いキャラクターになっていることもあります。
例えばゲームやアニメに出てくるときは、見た目がデフォルメされたり、
あと見た目が怖くても「実は優しい性格」とされたりすることも多いですね。
その意味では「雪男(abominable snowman)」の「忌まわしい(abominable)」感じは薄れ、
ただ「snowman」という感じになっているのかも?
ますます「雪だるま(snowman)」と見分けはつきにくいですが、
人間と仲良くしたい雪男や雪だるまにとっては、良い傾向かもですね。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに日本には「雪女(ゆきおんな)」という妖怪もいます。
直訳すると「snow woman(スノー・ウーマン)」とかかな?と思っていたのですが、
和英辞典によれば「snow fairy(スノー・フェアリー)」となっておりました。
直訳すると「雪の妖精(ようせい)」みたいな感じもしますね。
追記2
ちなみにアイドルグループで『Snow Man』という方々もおられます。
色々な番組に出ておられるのですが、
筆者としては、メンバーの「岩本照」さんが、スポーツ番組『SASUKE』に出ておられるのが印象深いですね。
◆用語集
・雪男(ゆきおとこ):
・雪女(ゆきおんな):
関連用語:「妖しい(あやしい)」*3
*1:「雪(ゆき)」については 1/16 英語:「氷(こおり)」関係の英単語~氷魔法アイスクリーム~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「雪だるま(ゆきだるま)」については 12/7 英語:「クリスマス」に関する英語7つ+α! ~今週の英語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「妖しい(あやしい)」については 12/17 国+こころ他:「あやしい」と「あやしい」は違いますか? ~「妖しい」と「怪しい」、「妖(よう)」と「怪(かい)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。