国語+英語+こころの話―。
「人よりちょっと舌が鋭く堅(かた)くて…」的な話ではありません。
弁舌(べんぜつ)…議論などが鋭(するど)い意味の語「舌鋒(ぜっぽう)」と、
関連する英訳の一つ「have a sharp tongue(ハブ・ア・シャープ・タン)/舌鋒が鋭い」の話を。
まだ風邪っぽくてだるいので簡単に。
前置き。
昨日は「鈍い(にぶい)」などについて書いたので、
その後、逆の語「鋭い(するどい)」について調べていると。
「舌鋒(ぜっぽう)」周りが面白かったのでその話を。
※
まず「舌鋒(ぜっぽう)」とは、弁舌(べんぜつ)が鋭(するど)いことですね。
ざっくり言うと「議論(ぎろん)やディベートが鋭い、上手い」的な感じです。
現代で言う「トークの切れ味がすごい/キレッキレ」などの表現に似たところがあるかもですね。
ちなみに漢和辞典によれば、「鋒(ほう)」の字は「ほこさき(鋒、矛先)」…、
つまり武器(ぶき)である「矛(ほこ)」*1の「先(さき)」の方などを意味するらしいので、
「まるで『ほこさき(鋒)』みたいに鋭い『弁舌(舌)』だ!」→「舌鋒」って感じですかね。
ところでこの「舌鋒」周りは、英語だとちょっと面白かったりします。
というのも和英辞典によれば、「舌鋒」自体は「tongue(タン)」…、
つまり「舌/tongue」を指す英語だったりもするのですが。
(この語は「牛タン」とかでもお馴染みですね)
一方で和英辞典での「舌鋒が鋭い」という表現には、
英語で「have a sharp tongue(ハブ・ア・シャープ・タン)」という物もありまして。
英和辞典によれば「have(ハブ)」は「持つ」、
「sharp(シャープ)」は「鋭い」などの意味なので、
上記を直訳すると「『鋭い(sharp)』『舌(tongue)』を『持っている(have)』!」となりそうですね。
…しかし筆者はバトル系マンガやホラーマンガを読み過ぎなせいか、
「鋭い舌」という語を見ると、「その鋭い舌で、攻撃(こうげき)するのか…!?」って感じもしてしまいますね。
なので個人的に面白い感もあります。
※
まあ、上のことはジョーク話ですが。
しかし一方で、「言葉は時に人を傷つける」ということは、よく言われる話でもあります。
なので、言葉や話し方があまりに強すぎれば、
それこそ「攻撃」や、「鋒(ほこさき)」…武器の先のように、人を傷つけてしまうのかも?
もちろん頑張って話していると、時にそういうこともあるかもですが。
でも、もしその言葉使いなども、事前に気をつけることができたなら、
「あの人『舌鋒が鋭い(have a sharp tongue)』ね~」というだけでなく、
「その上で自分の言葉にも気をつけてて、『シャープ(sharp)』な感じがするね!」
…なんて、二重に褒(ほ)めてもらえたりするかも?
まあそんな感じで~。
*1:ざっくり「槍(やり)」っぽい物を想像して頂いても大丈夫かと思います。