生活+中国語+英語+国語の話ー。
髪(かみ)等を洗う洗髪剤(せんぱつざい)、「シャンプー(shampoo)」と、
寝台車(しんだいしゃ)などの「二段ベッドの上段(じょうだん)」を意味する、
中国語「上铺(シャンプー、シャンプゥー等)」の話を
前置き。
昨日、「上火(シャンフオ)」という中国語について書いた流れから、
調べていたら見つけた、「上铺(シャンプー)」という語周りの話を。
※
まず、普段「シャンプー(shampoo)」というと、髪(かみ)を洗うもの、という印象ですね。
Wikipediaによれば「洗髪剤(せんぱつざい)」とも呼ばれるようです。
ちなみに上に「shampoo(シャンプー)」という英語表記も載せたように、
元々「シャンプー」は日本語ではありませんが。
でも今では割と日常的に使うので、ほぼ日本語(でもある)感じですね。
さて、シャンプーにも色々あるかと思いますが、
基本的には(とろみのある)「液体(えきたい)」というイメージです。
なので「シャンプー(の上(うえ))に寝(ね)る」ことはできなさそうですが…。
(どんどん沈んだり、下に突き抜けそうですが)
にも関わらず中国語では、
ある意味「シャンプーに寝る、シャンプーの上に寝る」ことが、あったりしそうです。
というのも手元の中国語辞典やネットによれば、
中国語の「上铺(シャンプー、シャンプゥー、シャンプ)」という語は、
「寝台車(しんだいしゃ)の(二段ベッドの)上段(じょうだん)」や「二段ベッドの上」などを意味するらしいからですね。
(逆に下のベッドなどは「下铺(シャープ―、シャープゥー、シィアプゥー)」というらしいです。
また「寝台車(しんだいしゃ)」とは、乗客が泊(と)まれる列車のことですね)
なので「二段ベッドの『上段(上铺)』で寝ます」という言葉は、
一部をざっくり中国語に変えると、「『上铺(シャンプー)』で寝ます」となるのかもですが。
これを日本や英語の感覚で聞くと、
「『シャンプー(洗髪剤)』で寝るってどういうこと…!?」
なんて思いそうで、面白いですね。沈んでいきそうでちょっとホラー感
※
まあ「言語が違うから、同じ響きでも意味は違うだろ」という話なのですが。
でもその意味の組み合わせが、面白いことになってたりして興味深いですね。
なので、もしあなたが「二段ベッド」の「上段(上铺)」で寝ることがあり、
しかもその前に、お風呂で「洗髪剤(シャンプー)」を使うことがあれば。
「『シャンプー(shampoo)』してから『シャンプー(上铺)』で寝るぜ!」
なんて思ってみても、面白いかも?
まあそんな感じで~。