のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

9/20 生+英他:「曾祖父母(そうそふぼ)」は「祖父母(そふぼ)」より強いですか? ~「great-grandfather」や「great-grandmother」の話~

 生活+英語+国語の話+社会―。
 「うちの一族は、年を取るほど無限に強くなるんだ…」的な話ではありません。


 祖父母(そふぼ)*1の父と母を表す語「曾祖父母(そうそふぼ)」
 そして英語だとやたらと強そうな、
 「曾祖父(そうそふ)/great-grandfather(グレート・グランドファザー)」と、
 「曾祖母(そうそぼ)/great-grandmother(グレート・グランドマザー)」の話を。



 前置き。
 昨日記事で書いた「後継者(こうけいしゃ)」周りを調べていたら、
 英語の「曾祖父(そうそふ)」や「曾祖母(そうそぼ)」が面白かったので、その話を。


 まず「曾祖父(そうそふ)」は祖父母(そふぼ)の父(ちち)、
 「曾祖母(そうそぼ)」は祖父母の母(はは)のことですね。
 それぞれ「ひいおじいちゃん」、「ひいおばあちゃん」なんて呼ばれたりもします。


 ちなみに国語辞典等には、「曾祖父」と「曾祖母」をまとめた呼び名は載っていなかったのですが。
 しかし本記事では書きやすさのために、まとめて「曾祖父母(そうそふぼ)」と呼ばせて頂きますね。
 (※ちなみにネットで調べたら「曾祖父母」は出てきました)


 で、当ブログでは以前、
 「祖父母(そふぼ)」…おじいちゃん(祖父)やおばあちゃん(祖母)が、
 英語では「grandparents(グランドペアレンツ)」と呼ばれて強そうだ、という記事を書いたのですが。
 (「parents/父母・両親」+「grand」→「grandparents/祖父母」って感じですね。
  ちなみに個別では「祖父(そふ)」は「grandfather(グランドファザー)」
  「祖母」は「grandmother(グランドマザー)」となります。


 しかし調べてみると、「曾祖父母」はさらに強そうだったりするようです。


 というのも和英辞典によれば、  
 「曾祖父」は英語で「great-grandfather(グレート・グランドファザー)」
 「曾祖母」は英語で「great-grandmother(グレート・グランドマザー)」というらしいからですね。
 それぞれ「祖父・祖母(grandfather、grandmother)」に「great」を付けた形なのが分かりやすいです。
 「祖父・祖母」+「曾(そう)」→「曾祖父・曾祖母」という構図に似てますね。


 …でも、個人的にはゲームやアニメの影響で、
 「グレート(great)」とつく物は、そうでない物より「強い」イメージがあります。
 (例えば「ソード」と「グレートソード」だと後者の方が強そうですし)


 なので英語では、
 「『曾祖父母』は(「great」がついてる分)『祖父母』より強いの…!?」って感じにも見えますね。
 …実際には年上な分、体力は減ってそうですが。


 ちなみに、筆者は「祖父母」に「grand(グランド)」がついたり、
 「曾祖父母」に「great(グレート)」がついたりするのを、
 「年上だから、偉大(いだい)ってことかな?」と勝手に思っていたのですが。
 (ちなみに「great(グレート)」には「偉大な」、「すごい」などの意味があるようです)


 しかし調べてみると、そんなこともないようで。
 和英辞典によれば「孫(まご)」も「grandchild(グランドチャイルド)」
 孫の子…「曾孫(ひまご)」も、「great grandchild(グレード・グランドチャイルド)」と載っていました。
 なのでこの場合の「grand」や「great」は、単にそれだけ関係が離れていることを表しているようですね。
 (※実は以前の「祖父母」の記事で気づいていたようですが、忘れてました。反省ですね)


 なので、別に誰が個人が「偉大(great)」…、ということは特になさそうですが。
 でも「曾祖父母」「曾孫(great grandchild)」が出来るほど、
 お互いが長く生きているというのは、「すごい(great)」ことと言えるかも?


 「敬老の日」はもう過ぎてしまいましたが、
 もし「曾祖父母」…でなくても「祖父母」、「父母」に会うことがあれば、
 そんなことを思ってみるのも、いいかもですね。




 まあそんな感じで~。



◆用語集
・曾祖父母(そうそふぼ):
 関連用語:「帰省(きせい)」*2


・曾祖父(そうそふ):
 いわゆる、ひいおじいちゃん。


・曾祖母(そうそぼ):
 いわゆる、ひいおばあちゃん。


・great(グレート、グレイト):
 関連用語:「greater(グレーター)」*3、「大剣(たいけん)/great sword(グレート・ソード)」*4、「最大公約数(さいだいこうやくすう)/the greatest common divisor(ザ・グレイテスト・コモン・ディバイザー、G.C.D)」*5


benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

*1:「祖父母(そふぼ)」や「祖父(そふ)/おじいちゃん」、「祖母(そぼ)/おばあちゃん」については 3/27 英語:「祖父母(そふぼ)」は「父母(ふぼ)」のパワーアップ版ですか? ~「grandparents」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*2:「帰省(きせい)」については 12/17 生+国:そういえば「帰省(きせい)」って何ですか? ~「帰省」と「反省(はんせい)」と「省(せい)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*3:「great」の比較級「greater(グレーター)」については 2/19 生+英他:「おろし金(おろしがね)」は、「より偉大(いだい)」な物ですか? ~「grater(グレイター)」と「greater(グレイター)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*4:英語だとよく「great sword(グレート・ソード)」とも呼ばれる武器「大剣(たいけん)」については 12/19 社会:お姫様(おひめさま)と一狩り行こうぜ! ~姫(ひめ)のイメージと実際~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*5:英語では「the greatest common divisor(ザ・グレイテスト・コモン・ディバイザー、G.C.D)」ともいう「最大公約数(さいだいこうやくすう)」については 12/22 数+英:約分(やくぶん)/奴の名はディバイザー! - のっぽさんの勉強メモ を参照。