社会+英語+国語の話ー。
「新人(しんじん)」*1と「遅刻者(ちこくしゃ)」という2つの意味を持つらしい、
英語「latecomer(レイトカマー)」の話を。
これと言い換え可能らしい「newcomer(ニューカマー)/新人」も参考にしつつ。
前置き。
まず「新人(しんじん)」とは、新(あたら)しい人のことですね。
特に、「組織(そしき)などに新しく入ってきた人」を指す場合も多いかと思います。
(例えば学校(がっこう)や会社(かいしゃ)、何かのグループなど)
ちなみに和英辞典で「新人」を調べると、
対応する英語に「newcomer(ニューカマー)」などがありました。
こちらの語も日本でよく使われる印象ですね。
で、例えば会社などでの「新人/ニューカマー(newcomer)」は、
(仕事などを覚えるために)「最初はできるだけ早く来た方がいい」とか、
「あまり遅刻(ちこく)しない方が良い」、とされる気がしますが
しかし一方で、英語の「newcomer(ニューカマー)」は、
別の語を介して、「遅刻(ちこく)」に関係することもあるようです。
というのも英和辞典によれば、
「latecomer(レイトカマー)」という英語が、
上記の①「newcomer(ニューカマー)/新人」の意味を持つ一方で、
②「遅刻者(ちこくしゃ)」の意味もあるらしいからですね。
これはおそらく英語「late(レイト)」が、
①「最近(さいきん)の」と、②「遅(おく)れた」という意味を持っているのが関係していると思われます。
(※「late」は「遅れた」意味の方が有名な気もしますが、本記事では出てきた意味の順番に対応させています)
なので、
①「最近(late)組織などに入ってきた(come)人(-er)」→「新人(latecomer/newcomer)」
②「遅れて(late)きた(come)人(-er)」→「遅刻者(latecomer)」
…という感じてすかね。
(※あくまで筆者の仮説なのでご注意を)
そういう意味で、英語では、
「『新人(latecomer)』といったら『遅刻者(latecomer)』!」
なんてジョークが言えたりするかもですが。
でも日本語だと、そもそもジョークにならないので、
「いや、許されんが…?」とか、「仕事をナメているのか…?」なんて(筆者が)怒られてしまうかもですね。
…まあ英語でも怒られる可能性はありそうですが。
※
まあ、雰囲気や(ふんいき)やルールは場所によって違うと思うので、
筆者が思うほど、「遅刻」を気にしなくて良い場合もあるかもですが。
でも同じなら遅刻せず、早めに(職場等に)来た方が、
仕事が早く覚えやすくて、自分も便利かと思います。
なので、ゆるい雰囲気の職場でも、
「新人(latecomer)」の内は、あまり「遅刻者(latecomer)」にならない方がいいかも?
まあそんな感じで~。
◆用語集
・latecomer(レイトカマー)
・late(レイト):
関連用語:「late bloomer(レイト・ブルーマー)」*2、「夜更かし(よふかし)」*3、「slow(スロー)」*4
逆っぽい語:「early(アーリー)/早い」*5
・遅刻(ちこく):
関連用語:「遅咲き(おそざき)」、「遅い(おそい)」
逆っぽい語:「早起き(はやおき)」
・newcomer(ニューカマー):
*1:「新人(しんじん)」については 5/16 社会:組織(そしき)/パーティ・メンバー入れ替えゲーム ~未来のためのルーキー~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「late bloomer(レイト・ブルーマー)」や「遅咲き(おそざき)」については 12/31 国+英他:「人(ひと)」が「咲く(さく)」ことはありますか? ~「遅咲き(おそざき)」や「late bloomer(レイト・ブルーマー)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「夜更かし(よふかし)」については 1/3 生+歴他:「深夜2時」は「牛(うし)」の時間ですか? ~「丑三つ時(うしみつどき)」と「丑の刻(うしのこく)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「slow(スロー)」や「遅い(おそい)」については 9/16 英語:実践!品詞/名詞とか形容詞・見分けゲーム - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「early(アーリー)/早い」や「早起き(はやおき)」については 1/9 生+英他:「早起き(はやおき)の人」は「鳥(とり)」ですか? ~「early bird(アーリー・バード)/早起きの人」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。