国語の話―。
相変わらずシュールなタイトルでお送りしておりますが。
後から説明を付け加えること①「補足(ほそく)」と、
それに似た語で、何かをとらえる意味の②「捕捉(ほそく)」の話を。
遅くなってしまったので簡単に。
前置き。
昨日「ほしょう(保証や保障など)」*1という語について書いた後、
似た語の「補足(ほそく)」を連想したので、その話を。
※
まず①「補足(ほそく)」とは、付け足して説明(せつめい)をすることですね。
例えば、言い忘れたことを後から足(た)したり、
あるいは、大事な部分を念入りに説明すること等を指すようです。
「説明を『足(た)して』『補(おぎな)う』」→「補足」って感じですかね。
ところで同じ「ほそく」という響きでは、
②「捕捉(ほそく)」という語もあったりします。
これは漢和辞典によれば「つかまえる」、「とらえる」という意味らしいですね。
「捕(つか)まえる」+「捉(とら)える」→「捕捉」って感じかと思われます。
この「捕捉」はロボット・戦争系のアニメ・ゲーム等でも聞く印象で、
その場合は敵(てき)の姿をセンサー*2や視界(しかい)に捉えた時に、
「敵/敵影(てきえい)を『捕捉』した!」なんて言ったりする感じです。
なので、上記のように意味や使う場面が違うため、
「『ほそく(①補足)』と『ほそく(②捕捉)』は違う!」と言えそうですが。
…まず「補(ほ)」と「捕(ほ)」が似てますし、
「捉(そく)」の字には「足(そく)」が入っているのが、何ともややこしいですね。
※
まあスマホやパソコン等だと、
「補足」や「捕捉」はまとめて変換で出てくるので、
意外と覚えなくても大丈夫かもですが。
しかしこれらは学校の漢字テストでも出てくる印象なので、
時には「自分で(考えて)書いて答える」必要もありそうです。
その時にうっかりしていると、混ぜて「捕足(ほそく)」と書き、
「『足』が…『捕まった』…!?」的な感じになってしまうかも?突然のホラー感
なので、そんな変なミスに「捕(と)らわれ」ぬよう、
やはり少し意味や違いを「捉(とら)えて」、
「足(た)りない」イメージを「補(おぎな)っておく」と、良いかもですね。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに国語辞典で「捕捉」は、「文章などの内容を理解すること」とされていました。
こちらの場合は「文の内容を『捉える』!」→「理解する」って感じがしますね。
◆用語集
・補足(ほそく):
関連用語:「supplement(サプルメント)/補足」*3、「脚色(きゃくしょく)」*4、
似てる語:「補償(ほしょう)」
・捕捉(ほそく):
関連用語:「ロックオン」*5、「モニター」*6、「mark(マーク)」*7
*1:「保証(ほしょう)」や「保障(ほしょう)」、「補償(ほしょう)」、「歩哨(ほしょう)」については 7/17 国+社他:「ほしょう」と「ほしょう」は違いますか? ~①「保証(ほしょう)」と②「保障」と③「補償」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「センサー」については 6/20 理+英:「センサー(sensor)」の「センサー」は要りますか? ~装置の「センサー」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「補足」の意味もある英語「supplement(サプルメント)」については 8/24 生+英他:その「文(ぶん)」に「サプリメント」はついてますか? ~「supplement(サプルメント)/補足(ほそく)、栄養補助食品」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「脚色(きゃくしょく)」については 9/2 国+社他:「脚色(きゃくしょく)」は「提出(ていしゅつ)」するものですか? ~「脚色/履歴書(りれきしょ)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*5:「ロックオン」については 8/2 英+音:色んな「ロック」の話 ~rock,lock,locke~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*6:「モニター」については 7/25 情+英他:「モニター」は「スパイ」で「学級委員(がっきゅういいん)」ですか? ~「monitor(モニター)」の色んな意味の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*7:「mark(マーク)」については 3/2 英+こころ他:「マーク」は「ゴール」で「スタート」ですか? ~「mark(マーク)」の色んな意味の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。