生活+英語+社会の話―。
荷台(にだい)を傾ける装置がついたトラック「ダンプカー」と、
それに対応する英語「dumper(ダンパー)」などの話を。
前置き。
昨日は、列車などにつける、揺れを推さえる装置「ダンパー」*1や、
また「damper(ダンパー)」という語について書きましたが。
実は他にも、「ダンパー」という英語はあったりします。
それが「dumper(ダンパー)」という物ですね。
「damper」とは「a」と「u」が違う、という感じです。
この「dumper(ダンパー)」という語、一見あまり馴染みは無さそうですが。
しかし、実はこれを見たことがある方は、多いかもしれません。
というのも、これは「ダンプカー」を表す語らしいからですね。
Wikipediaによれば「ダンプカー」は、荷台(にだい)を傾(かたむ)けて積荷(つみに)を一度に下ろすための機械装置(きかいそうち)を備えたトラックのことですね。
例えば後ろに積んだ砂利(じゃり)や土(つち)などを、工事現場(こうじげんば)などで傾けて下ろすイメージがあります。
しかし和英辞典やWikipediaによれば、この「ダンプカー」は和製英語であり、
英和辞典によれば「dumper(ダンパー)」、「dumper truck(ダンパー・トラック)」、「dump truck(ダンプ・トラック)」、(イギリス英語)「lorry(ローリー)」等というようです。
「dump(ダンプ)」という語が「どさっと降ろす」、「(ごみなどを)捨てる」という意味を持つようなので、
「(積荷を)どさっと降ろす(dump)もの(-er)」→「ダンプカー(dumper)」という感じですね。
なの「ダンプカー/dumper(ダンパー)」に、
昨日紹介した、揺れを抑える装置「ダンパー(damper)」がついていたら。
「『ダンパー(dumper)』に『ダンパー(damper)』がついている!」と言えるかもですね。
…普通にあり得ることですが、文だとかなりややこしいですね。
※
ところで英和辞典によれば、
「dumping(ダンピング)」という語は「(ゴミなどの)投げ捨て、廃棄(はいき)」という意味もあるようです。
なので動詞「dump(ダンプ)」自体にも、「投げ捨て」、「ポイ捨て」的な意味合いはありそうですね。
そして昨日は、英語「damper(ダンパー)」の「興を削ぐもの」…面白みを無くすもの、といった意味も紹介しましたが。
例えば誰かが「ポイ捨て」したゴミによって、
誰かがイヤな気分になる…「興を削がれる」ことはありそうですね。
なので今の季節、秋の旅行(りょこう)を楽しむ方もおられるかもですが。
旅行先で「ポイ捨てする人(dumper)」になったり、
そのことで誰かの「興を削ぐ人(damper)」にならぬよう、
ちょっと注意しておくと、良いかも?
まあそんな感じで~。
*1:「ダンパー」や「damper(ダンパー)」については 10/7 生+英他:「ダンパー」は「ダンパー」をやっつけますか? ~振動(しんどう)を抑える「ダンパー」と、「damper(ダンパー)/興を削ぐもの」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。