のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

5/9 音+イタ:あなたは「小さなガチョウ」を吹けますか? ~「オカリナ(ocarina)」と「oca(オーカ)/ガチョウ」の話~

 音楽+イタリア語の話ー。
 「俺ならガチョウを楽器のように吹ける…!」という話ではありません。
 そもそも動物虐待っぽいですし


 名前の由来が「小さなガチョウ」らしい楽器「オカリナ(ocarina)」と、
 イタリア語の「oca(オーカ)/ガチョウ(鵞鳥)」等の話です。


 前置き。

 まず「オカリナ(ocarina)」とは、楽器の一種ですね。
 穴が一杯空いていて、指で押さえながら吹き鳴らす感じです。
 使い方は楽器の「笛(ふえ)」と似ていますが、他の笛が割と真っ直ぐなのに対して
 オカリナは幅が広く、くにゃっとした変わった形をしているのが特徴です。


 そんな「オカリナ」、筆者も今まで名前を気にしてきませんでしたが。
 手元の国語辞典を調べてみると、
 「ocarina=小さなガチョウ」と載っておりました。
 ちょっと意外ですね。


 そこでWikipediaや外国語辞典も調べてみると。
 確かにイタリア語で「ガチョウ(鵞鳥)」は「oca(オーカ)」というらしく、
 それに「-ina/ "小さい" を意味する接尾語(せつびご)」をつけたのが「オカリナ(ocarina)」のようです。
 造語(ぞうご)…つまり作られた言葉のようですね。


 つまり「あなたは『オカリナ(ocarina)』を吹けますか?」という質問は、
 名前の意味的には、
 「あなたは『小さなガチョウ(ocarina)』を吹けますか?」とも言い換えられそうです。
 …いきなりこう聞かれたら、ギョッとしそうですが。


 ところで、筆者の手元の国語辞典には、
 オカリナは「ハト形の楽器」とも書かれていました。
 (この場合の「ハト」は鳥の「ハト(鳩)」と思われます。)
 同じ鳥類(ちょうるい)ですが、「ガチョウ」とはまた違う例えですね。


 確かに改めて「オカリナ」の形を見ると、
 ハト形のお菓子、「ハトサブレ」にも似ている気もします。
 もっとも「ガチョウよりハトに似ている」とまで言えるかは不明ですが…。


 なので、あなたが今度「オカリナ(ocarina)」を見ることがあれば。
 その形が「小さなガチョウ(ocarina)」に似ているか、
 それとも「ハト(ハト形)」に似ているか。
 考えてみるのも面白いかもですね。



 まあそんな感じで~。




追記
 オカリナはそのユニークな形もあって、独特な雰囲気がある気もします。
 だからか、ファンタジー系の作品で見ると印象深いですね。
 筆者としては、ジブリアニメの『となりのトトロ』に出ていたり、
 ゲーム『ゼルダの伝説 時のオカリナ』などに出ていたりするのを思い出します。




◆用語集
・オカリナ【楽器】


・oca(オーカ)【イタリア語】:


・ガチョウ(鵞鳥)【鳥】:
 英語では「goose(グーズ)」など。
 関連用語:「フォアグラ」*1、「ベルベット/ビロード/天鵞絨(てんがじゅう)」*2、「アンコウ(鮟鱇)/goosefish(グーズフィッシュ)」*3【魚】、「ダウン」*4、「ダウンジャケット」、「鳥肌(とりはだ)/gooseflesh(グースフレッシュ)」*5



benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

*1:太らせたガチョウの肝臓「フォアグラ」については 3/4 国語:いろんな経験(けいけん)で、本が読みやすくなる!? ~想像(そうぞう)の元の記憶(きおく)~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*2:「天鵞絨(てんがじゅう)」とも呼ばれる生地「ビロード」こと「ベルベット」については 10/9 英+生:「ファスナー」は「ジッパー」で「チャック」ですか? ~あのジャーッってやる留め具の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*3:英語では「goosefish(グーズフィッシュ)」ともいう魚「アンコウ(鮟鱇)」については 1/11 理+英:「太公望(たいこうぼう)」で「ガチョウ」で「モンク」の魚!? ~「アンコウ(鮟鱇)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*4:羽毛としての「ダウン(down)」や「ダウンジャケット」については 12/10 生+英他:「ダウンジャケット(down jacket)」は「ダウンジャケット」じゃない!? ~羽毛の「down(ダウン)」と下の「down」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。

*5:英語では「gooseflesh(グースフレッシュ)」などともいう状態「鳥肌(とりはだ)」については 8/10 理+英他:怖い時には「ガチョウ」が出てきますか? ~「鳥肌(とりはだ)/gooseflesh等」と「ガチョウ/goose」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。