のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

2/3 国+英他:「朝飯前(あさめしまえ)の仕事(しごと)」は「そよ風(そよかぜ)」ですか? ~「breze(ブリーズ)/そよ風、容易(ようい)な仕事」の話~

 国語+英語+生活の話―。
 「私は風の神なので、朝イチで風を送るのが仕事…」的な話ではありません。


 簡単にできることを表す「朝飯前(あさめしまえ)の仕事(しごと)」と、
 その英訳文の一つである「It's a breeze(イッツ・ア・ブリーズ)」
 そして「そよ風(そよかぜ)」や「容易(ようい)な仕事」などを表す「breeze(ブリーズ)」の話を。


 前置き。

 まず「朝飯前(あさめしまえ)」とは、朝飯(あさめし)*1…朝ご飯(あさごはん)の前の時間ですね、
 国語辞典には「朝の食事をする前の力が出ない時」と載っていました。
 寝起き(ねおき)でお腹が空いていたりして、力が出ない…みたいな感じですかね。


 といっても、「朝飯前」は会話や文の中では、
 むしろ「朝飯前の仕事(朝飯前にできる仕事)」という言い回しで使われたりもします。
 この場合は「簡単にできること」を表すので、
 「力が入らないはずの朝飯前でさえ、簡単にできる仕事」ということですね。 


 で、上記のように、日本語だと「朝飯前の仕事」は
 とにかく「朝飯」や「ご飯(ごはん)」のイメージが強いですが。
 しかし英語にすると、またイメージが変わったりするかもしれません。
 というのも、「そよ風(そよかぜ)」が関わったりするからですね。


 まず和英辞典で「朝飯前の仕事」の英訳を調べると、
 「easy job(イージー・ジョブ)/簡単な仕事」という分かりやすい物もありましたが、
 他にも(口語で)「It's a breeze(イッツ・ア・ブリーズ)」という文も載ってまして。
 (※正確には名詞ではなく、文なので「It's a breeze/それは朝飯前の仕事です」って感じですかね)


 英和辞典によれば「breeze(ブリーズ)」とは、
 名詞では、気持ちの良い「そよ風(そよかぜ)」や「容易(ようい)な仕事」…つまり簡単な仕事、
 また動詞では「すいすいと進む」、「仕事を片付ける」意味があるようです。
 なので全体的に、「何かが楽にすいすい片付く」みたいな感じがありますね。


 で、英語の「It's(イッツ)」は「それは~です」みたいな意味もあるので、
 「それは(It's)容易な仕事(a breeze)です」→「朝飯前の仕事です(It's a breeze)」って感じですかね。


 …でも上に書いたように、
 「breeze(ブリーズ)」には「そよ風」の意味があり、またこちらも有名だったりします。


 それを知ってから「It's a breeze/朝飯前の仕事(です)」という関係を見ると、
 少し「『朝飯前の仕事(breeze)』は『そよ風(breeze)』だった…!?」って感じにも見えますね。
 「朝食の時間になると、いつもさわやかな風が吹いて…」みたいな、ファンタジー話っぽくて面白いです。


 まあ今は冬ですし、最近寒いので、
 朝食前に「そよ風」が吹いてきても、あまりありがたくないかもですが、


 でももし、少し暖かく、春(はる)らしくなってきた時、
 何か簡単な仕事…「朝飯前の仕事(breeze)」をすることがあれば。
 「これは『そよ風(breeze)』みたいなもんだね!」と思いつつ、
 春の風などをイメージしてみても、楽しいかもですね。




 まあそんな感じで~。




benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com