社会+英語+生活の話―。
「あの軍は、食堂のラインナップがいまいちで…」的な話ではありません。
軍(ぐん)の配置(はいち)などを意味する語、「布陣(ふじん)」と、
それに対応する英語の一つ、「line-up(ラインアップ/ラインナップ)」の話を。
今日も色々あって疲れたので簡単に。
前置き。
まず「布陣(ふじん)」とは、軍隊(ぐんたい)関係のイメージも強い語ですね。
主に戦場(せんじょう)での、軍(ぐん)の配置(はいち)や、
あるいはその軍隊に、どういうメンバーがいるのか…などを表す印象です。
ちなみに「布(ふ)」には「広(ひろ)げる」という意味があるようなので、
「陣(じん)の広げ方(布)」→「布陣」みたいな感じですかね。
(「公布(こうふ)」などの言葉もありますし)
そんな訳で軍隊用語っぽくて、
「非日常(ひにちじょう)」っぽい気もする「布陣」ですが。
しかし英語にすると、わりと「日常(にちじょう)」っぽく、身近(みぢか)に感じるかもしれません。
というのも和英辞典によれば
「布陣」は英語で「line-up(ラインアップ/ラインナップ)」ともいうらしいからですね。
日本でも買い物(かいもの)等に関して、「商品(しょうひん)のラインナップ」等の表現は聞く印象なので、なんだか身近な感じもします。
ちなみに英和辞典によれば「line-up(ラインアップ/ラインナップ)」は
「人の列」や「(試合開始前の)整列(せいれつ)」、
また「顔ぶれ」や「陣容(じんよう)」などの意味を持っているようです。
思ったより広い範囲で使う言葉のようですね。
なので「ラインナップ」といっても、
別に「買い物(かいもの)」に限定(げんてい)した意味では無さそうですが。
…でも例えば戦争系のドラマやゲームなどで、
「あの『軍』の『布陣(line-up)』をどう思う?」というセリフはありそうですが。
それを「あの『軍』の『ラインナップ(布陣)』をどう思う?」と言い換えたら、
ちょっと「買い物の話みたいだな…」って感じもして、シュールな気もしますね。
※
まあ日本で、軍隊などについて
「ラインナップ」などの語を使うことはあまり無いかもですが。
でも逆に買い物などの時、
「商品」の「ラインナップ(line-up)」がいい感じだな…と思ったら。
「なんて強い商品の『布陣(line-up)』…!」なんて思ってみても、面白いかも?
まあそんな感じで~。