のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

6/30 国+英他:「店(みせ)」に「頭(あたま)」はありますか? ~「店頭(てんとう)/storefront(ストアフロント)」等の話~

 国語+英語+社会+生活の話ー。
 「俺がこの店の…『頭(リーダー)』だぜ!」的な話ではありません。


 店(みせ)の前(まえ)の方を表す語、「店頭(てんとう)」と。
 その英訳「storefront(ストアフロント)」等、
 そして「『店頭』の『頭(あたま)』って字、そういえば海外の方に通じるかな…?」みたいな話です。


 前置き。

 まず「店頭(てんとう)」とは、店(みせ)の前(まえ)の方のことですね。
 お店の「中(なか)」ではなく、前の方や入口(いりぐち)の辺りという感じです。
 (しかし「店頭でお求め下さい」という場合は、「店」と同じ意味になっていたりもします)


 ちなみに国語辞典によれば、
 「店頭」は「店先(みせさき)」と同じ意味の語のようですね。
 なので、「店の(奥ではない)先(さき)の方」→「店頭」と考えてもいいかもです。


 で、、筆者は今まで「店頭」という語に違和感は無かったのですが。
 しかしよく考えてみると、
 海外の方には、不思議(ふしぎ)に思われたりするかもしれません。
 というのも「頭(あたま、とう)」という字が入っているからですね。


 例えば和英辞典によれば、
 (店先の意味の)「店頭」は英語で、「storefront(ストアフロント」「shop front(ショップ・フロント)」というようですが。


 しかし英和辞典によれば、「store(ストア)」「shop(ショップ)」は「店(みせ)」のことであり、
 また「front(フロント)」は「前(まえ)」などの意味を持つ語なので、
 上記の英訳に、特に「頭」的な意味は含まれていませんね。
 また同様に、例えば「頭」を表す英語「head(ヘッド)」などは、上の英訳には入っていません。


 なのでそう考えると、
 海外の方が、「店頭(てんとう)」という語を見た時に。
 「(日本では)『店(みせ)』に『頭(あたま)』があるの…?」なんて思ったりするかもですね。


 ちなみに、遊園地(ゆうえんち)などのアトラクションだと、
 「動物(どうぶつ)の形・動物の顔のお店」等もあるかもですね。
 (お店と言うより、それこそコースター等のアトラクション入口に多いかもですが)


 今回のネット検索では、それっぽいのは見つかりませんでしたが、
 でも「虎(とら)の顔が描かれた看板(かんばん)の店」画像ならありました。
 なので海外の方は、「あー『店頭』って、あの虎の『頭(あたま)』のこと?」なんて誤解(ごかい)する可能性もある…かも?


 まあ、それは筆者の勝手なジョークではありますが。
 でも、どこかで店の看板が何かの顔・「頭」であるとか、
 あるいは「上に(頭のある)フィギュアが載ってるお店」を見つけたら。


 「店先(店頭)」と「上の方(の看板等)」を見比べて、
 「どっちが本物の『店頭(てんとう)』だ…!?」なんて思ってみても、面白いかもですね。




 まあそんな感じで~。





benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com