のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

9/11 国+英他:「悪銭(あくせん)」は「イージー」な物ですか? ~「悪銭身につかず/Easy come、easy go」の話~

 国語+英語+生活+社会の話―。


 「悪銭身につかず(あくせんみにつかず)」という言葉と、
 対応する英語「Easy come、easy go(イージー・カム、イージー・ゴー)」の話を。


 遅くなってしまったので簡単に。


 前置き。
 昨日「悪戦(あくせん)」*1について記事を書いた後、
 「悪銭身につかず(あくせんみにつかず)」という言葉を思い出したのでその話を。


 まず「悪銭身につかず(あくせんみにつかず)」とは、ことわざの一種ですね。
 悪いことで得たお金は、簡単に使ってしまって残らない…みたいな意味の言葉です。


 ちなみに国語辞典で「悪銭(あくせん)」自体は、
 「勤労(きんろう)以外のもうけ仕事や、ばくちなどで得たお金」と載っていました。
 なので「悪銭」の「悪」は、すごい悪いこと限定…というより、
 「コツコツ働くこと」以外は、わりと色んな手段も含んでいそうですね。


 さて、和英辞典でこの「悪銭」を調べてみると、
 「ill-gotten gains(イルガットン・ゲインズ)」…ざっくり直訳すると「良くない感じで得た利益(りえき)」と載っていたのですが。
 (英和辞典によれば「ill(イル)」は「悪い」、「邪悪な」、「いやな」、
  「gotten(ガットン)」は「得た」(※「get(ゲット)」の過去分詞形)、
  「gain(ゲイン)」は「利益」などの意味を持つようです)


 一方、「悪銭身につかず(あくせんみにつかず)」という言葉として調べると、
 また雰囲気(ふんいき)の違う言葉が載っていました。
 というのも「Easy come、easy go(イージー・カム、イージー・ゴー)」となっていたからですね。


 英和辞典によれば「easy(イージー)」は「簡単(かんたん)な」、
 「come(カム)」は、収入(しゅうにゅう)や手に入ったお金を表したりもする語ですね。
 (「income(インカム)/収入」をイメージすると分かりやすいかもです) 
 なのでこちらは、直訳すると「簡単に(easy)得た収入(come)は簡単に(easy)出ていく(go)」という感じでしょうか。


 なので「悪銭身につかず」と「Easy come、easy go」を対応させてみると、
 「『悪銭』は『イージー(easy)』な物(come)なの!?」という感じもして、
 少しもうけ話っぽくもあるのですが。
 

 …でもその直後に、しっかり「easy go」という部分もあるので、
 結局「イージー」にお金が出ていく話、ではあったりします。


 しかし「悪銭身につかず」と「Easy come、easy go」という風に、
 日本語でも英語でも、似たような言葉があるのは面白いですね。
 昔から色んな人が「またお金を使いすぎたよ…!」とか、
 「あの人、収入多いけど、使いすぎてまた貧乏(びんぼう)になってる…」とか思ったのかもしれません。


 まあ昔と今は常識(じょうしき)が違うので、
 何が「悪銭(ill-gotten gains)」かは、また変わっているかもですが。
 でも思わぬことでお金が「簡単に手に入ったら(easy come)」
 あまりアテにはせず、「これは、『簡単に出て行く物(easy go)』だから…」と思った方が良いかも?




 まあそんな感じで~。






追記
 ちなみに今は色んな仕事が増えたので、
 昔は「悪銭」とされていたものでも、今では立派な「職業(しょくぎょう)」とされている場合もありそうですね。


追記2
 ちなみに「悪銭身につかず」だからといって、
 逆に「『善い』お金なら身につく、残りやすい!」かというと、
 …残念ながら、そうとは限らない気もします。
 普通に出費(しゅっぴ)することは色々ありますし、無駄遣い(むだづかい)する可能性もありますしね。
 なので「悪銭(easy come)」でないお金でも、うかつに使うと「簡単に出て行く(easy go)」かも?

 もちろん大事な「お金の使いどき」というのはある気がしますし、
 とにかくお金を節約(せつやく)しなきゃ…という訳ではないのですが。 
 でも「お金はあるから…いくら使ってもまあ大丈夫だろ…」と思っていたら、結構危ないかもですね。


追記3
 ちなみに英和辞典には、
 「No pains without gains(ノー・ペインズ・ウィズアウト・ゲインズ)」、
 =「No pain(s)、no gain(s)(ノー・ペイン、ノー・ゲイン)/骨折り無くして利得無し/苦は楽の種」
ということわざも載っていました。
 ちょうど今回の「悪銭身につかず」に対応していそうな言葉ですね。


◆用語集
・悪銭身につかず(あくせんみにつかず):
 逆っぽい語:「堅気(かたぎ)」*2


・悪銭(あくせん):



benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com