【当ブログ、計62万アクセスを達成しましたー!皆様いつもありがとうございます~】
生活+英語+社会の話―。
「太平洋は、実はおしゃぶりの形なんだよ…!」的な話ではありません。
赤ちゃんが咥(くわ)える道具、「おしゃぶり/pacifier(パシファイアー)」と。
日本から見ると東にある海、
「太平洋(たいへいよう)/Pacific ocean(パシフィック・オーシャン)」の話を。
遅くなってしまったので簡単に。
前置き。
まず「おしゃぶり」とは、育児用品(いくじようひん)の一種ですね。
赤ちゃんがしゃぶって…、口(くち)に咥(くわ)えて落ち着くための道具という感じです。
(※実際に落ち着くかどうかは個人差がありそうですが)
マンガ等でも、赤ちゃんキャラクターが咥えていることが多い印象ですね。
で、一方「太平洋(たいへいよう)」は、海(うみ)の名前ですね。
日本から見ると東(ひがし)の方にある海、という感じです。
そんな「おしゃぶり」と「太平洋(たいへいよう)」は、
日本語では特に似ていないのですが…。
しかし英語にすると、意外と似ていたりするようです。
というのも和英辞典によれば、
「おしゃぶり」は英語で「pacifier(パシファイアー)」等、
そして「太平洋」は英語で「Pacific ocean(パシフィック・オーシャン)」などと言うらしいからですね。
(何故似ているかは後の「追記」で)
なので、日本語では「おしゃぶり」と「太平洋」は全然違うのですが。
英語だと「『おしゃぶり(pacifier)』と『太平洋(Pacific ocean)』は(響きやスペルが)似ている!」と言えるかもですね。
※
まあ日本人の方にいきなり、
「『おしゃぶり』と『太平洋』は似ているらしいですよ!」と言っても、
「君は何を言っているんだ…?」と思われてしまいそうですが。
でも英語のテストなどで、
「『太平洋(Pacific ocean)』を英語にすると?」
なんて問題が出てくることはありそうなので。
その時、もしスペルが分からなければ、
「確か…『おしゃぶり(pacifier)』に似てた気がする…!」
なんて思い出そうとしてみても、いいかもですね。
まあそんな感じで~。
追記
本文ではテンポ上略しましたが、
何故「おしゃぶり/pacifier」と「太平洋/Pacific ocean」の英語スペルが似ているのか?というと。
それは、それぞれが「平和(へいわ)」などの語に関係していたり、
また英語で言うと「pacify(パシファイ)」的な語に関係しているからと思われます。
英和辞典によればこの動詞「pacify(パシファイ)」は、
「~を平和な状態に戻す」とか「赤ちゃんをなだめる」、「(興奮・怒りなどを)静(しず)める」などの意味を持っているようです。
そして「pacifier(パシファイアー)/おしゃぶり」は、
上記のような「おしゃぶり」の意味の他にも、「なだめる人」、「調停者(ちょうていしゃ)」などの意味が載っていました。
なので構造(こうぞう)としては、
「pacify(なだめる)」+「-er/-ier(~する人、もの)」→「pacifier(おしゃぶり、なだめる人・もの)」
って感じがしますね。
一方、Wikipediaによれば「太平洋/Pacific ocean」は、
「マゼラン」という方が、「大西洋(たいせいよう)に比べて『平和』」ということで、
「Mar Pacifico (マレ・パシフィクム、平和な海)」と名付けたのが由来のようです。
(※ネットで調べた感じでは「Mar Pacifico」は「マル・パシフィコ」と読みそうですが、とりあえずそのままで載せさせて頂きます)*1
なので、「おしゃぶり(pacifier)」も「太平洋(Pacific ocean)」も、
それぞれで「平和」に関係があったりすることから、
最初の部分が「pacifi(パシフィ)~」という、似た響きを持っていると思われます。
ちなみに過去記事で「平和」を表す外国語を調べた時も、
例えばイタリア語「pace(パーチェ)/平和」*2などの語が出ていました。
スペルや響きが似ているので、また関係がありそうですね。
(あとラテン語「pax(パクス)/平和」はスペルが違いますが、「c」の「c(ク)」発音と「x(クス)」と考えると、似ているかもです)
◆用語集
・おしゃぶり【育児用品】:
和英辞典によれば、英語では「teething ring(ティーシング・リング)」、(アメリカ英語)「pacifier(パシファイアー)」、(イギリス英語)「dummy(ダミー)」、(イギリス英語)「comforter(コンフォーター)」等と言うようだ。
・pacifier(パシファイアー)【英語・名詞】:
・pacify(パシファイ)【英語・動詞】:
ちなみにホラーゲームで『Pacify』(2019)という作品もあったりする。
関連記事:『平和を表す外国語セブン』
・『Pacify』【ホラーゲーム】(2019):
画面等だと「PACIFY」表記だったりもする(※正しいタイトル表記が分からないので、一応)。
・太平洋(たいへいよう):
関連用語:「TPP(ティーピーピー)/環太平洋パートナーシップ協定」*3、「乾燥(かんそう)」*4
*1:スペイン語「mar(マル)/海」や、記事『海を表す外国語セブン』については 7/23 理他+諸外:「海(うみ)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:イタリア語「pace(パーチェ)/平和」やラテン語「pax(パクス)/平和」、また記事『平和を表す外国語セブン』については 8/11 社+諸外:「平和(へいわ)」を表す外国語7つ+α! ~今週の外国語セブン~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*3:「TPP(ティーピーピー)/環太平洋パートナーシップ協定」については 7/8 社+英:「EPA」とか「FTA」とかのメモ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*4:「乾燥(かんそう)」については 11/24 地+理:「日本の冬は乾燥(かんそう)する」か? ~「太平洋側(たいへいようがわ)」と「日本海側(にほんかいがわ)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。