国語+英語+こころの話ー。
特にホラー的な話ではないので、ご安心を。
「顔(かお)」が「破(やぶ)れる」…とも見える語、
にっこりと笑うことを表す、「破顔(はがん)」や「破顔一笑(はがんいっしょう)」等の話を。
英語の「break(ブレイク)/破る、壊れる」なども参考にしつつ。
前置き。
まず「顔(かお)」とは、体(からだ)の一部ですね。
ここから、色々な感情(かんじょう)を読み取ることができたりもします。
例えば「笑顔(えがお)」とか「泣き顔(なきがお)」って感じですね。
そして「破(やぶ)れる」とは、何かが壊(こわ)れることですね。
色々なものに関して使う語ですが、
特に「紙(かみ)が破れる」など、割と「薄(うす)め」のものに使う印象もあります。
そのため、割と薄そうな、顔の「肌(はだ)」等ならともかくとしても、
「顔(自体)が破(やぶ)れる」ことは、あまりない様に思えるのですが…。
(顔の厚みは、紙のように薄くはないですし)
それでも、文字(もじ)の上では、それが「ある」ように見えるかもしれません。
というのも、「破顔(はがん)」という言葉があるからですね。
国語辞典等によれば、「破顔(はがん)」とは、にっこりと笑(わら)うことらしいです。
「破顔一笑(はがんいっしょう)」なんて言葉もあるようですね。
これらに、何故「破」という字が入っているのかは、細かくは不明ですが…。
(関連する「相好を崩す」については、長くなるので追記で)
ただ国語辞典によれば、「破る(やぶる)」という語には、
「それまで続いていた状態を終了(しゅうりょう)させる」意味があるらしいです。
なので、まじめな「顔」などが「破れて(変化して)」笑顔になる→「破顔」…みたいな感じかもですね。
元々笑っているところから「にっこり」しても、あまり「破顔」という感じはしませんし(変化が無いからかもです)。
(※ただ、この辺りは筆者の仮説なのでご注意を)
なので例えば「彼は『破顔(はがん)』した」というと、
「彼は(笑顔でない状態から)にっこり笑った」みたいな意味になる訳ですが。
…ただ、やっぱり字としては「顔」が「破れる」みたいな感じなので、
この意味を知らない方や、外国の方が上記の文を見たら。
「彼の『顔』が『破れ』たんですか…!?大丈夫ですか…!?」とか、
「日本では『顔(かお)』は『破(やぶ)れる』ものなんですか…!?」なんて、びっくりするかもですね。
彼の怒り顔は破壊され、その下からにっこり笑顔が現われた!、
※
ちなみに、上では「日本語や漢字って不思議…」的な感じを出してしまいましたが。
しかし和英辞典には、「破顔一笑(はがんいっしょう)」を表す物として、
英語で「break into a broad smile(ブレイク・イントゥ・ア・ブロード・スマイル)」という表現が載っていたりしました。
英和辞典によれば「break into (ブレイク・イントゥ)」は「急に~し始める」、
「broad smile(ブロード・スマイル)」は、「うれしさ(嬉しさ)いっぱいのほほえみ(微笑み)」を表したりするようです。
なので「ほほえみ(broad smile)を急に浮かべる(break into)」→「破顔一笑(※長いので略)」みたいな感じですかね。
でも英語の「break(ブレイク)」はそれこそ「破る」、「壊す」などの意味を持っているので、「破顔」と似ているのが面白いですね。
なのでもしかすると、日本でも英語圏の国でも。
誰かが「破顔(はがん)」する…急に「笑顔」になる時、
「これは『破れる(break)』って感じだな…」なんて、思ったのかも?
今度誰かがニコッとするのを見たら、その辺りを思い出してみるのも面白いかもですね。
まあそんな感じで~。
追記
ちなみに国語辞典では「破顔」の説明に、
「相好(そうごう)を崩す(くずす)意」ともありました。
国語辞典では「相好(そうごう)を崩す(くずす)」とは、「今までしかつめらしい顔をしていた人が、どういう訳か思わずにこにこする」と解説されていたので、
ざっくり言うと「厳しい顔の人が急にニコッとする」みたいな感じですかね。
(ちなみに元々の「相好(そうごう)」という語は、仏教用語らしいです)
「崩す(くずす)」と「破る」は似た雰囲気を持つ語ですが、
ただ「破顔」の「破」部分の直接の由来が、上記「相好を崩す」かまでは分からないので、
一応、本文では断定(だんてい)を避けて、この追記で書かせて頂くことにしました。
追記2
ちなみにスパイ漫画とかでは時に、
「誰かの顔に似せたマスクをかぶって、変装(へんそう)する」とか、
「そのマスクをビリビリ破って、変装を解いてみせる」みたいなシーンがあったりする印象です。
(※詳細は不明ですが、どちらかというと、昔の作品に多いかもです)
その場合、「(誰かに似せた)マスクを破る」シーンが、
ある意味それこそ「顔を破る」、と言えるかもですね。
◆用語集
・破顔(はがん):
ちなみに関係無い話だが、昔のマンガ・アニメ『BLEACH(ブリーチ)』*1には「破面(アランカル)」という用語があったりもした。
・破顔一笑(はがんいっしょう):
・相好を崩す(そうごうをくずす):
・相好(そうごう):
関連用語:「三十二相八十種好(さんじゅうにそうはちじっしゅこう(ごう))」*2、
*1:マンガ・アニメ作品『『BLEACH(ブリーチ)』については 8/21 地理+英語:「テーブルランド」と「ホロウ」! ~台地(だいち)と盆地(ぼんち)~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。
*2:「三十二相八十種好(さんじゅうにそうはちじっしゅこう(ごう))」については 1/30 国+英他:この「文法(ぶんぽう)」は「グラマー」ですか? ~「grammar(グラマー)」と「glamour(グラマー)」の話~ - のっぽさんの勉強メモ を参照。