のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容と、それに絡みそうな色んなネタを扱っています。不定期更新ですー。あ、何か探したいことがある場合は、右の「検索」や記事上のタグやページ右にある「カテゴリー」から関係ある記事が見られたりします。

12/18 生+英他:「確定申告(かくていしんこく)」は「必殺技(ひっさつわざ)」ですか? ~「確定申告/final return(ファイナル・リターン)」の話~

 生活+英語+社会の話―。
 「俺が『確定申告』すると、相手は倒れる…」的な話ではありません。


 その年に得たお金等について、国などに出す「確定申告(かくていしんこく)」と。
 その英訳の一つ「final return(ファイナル・リターン)」(略称)の話を。


 ※「確定申告」を扱っていますが、筆者は詳しくないので調べながら書いています。
  そのため、読んでいて不快に思われたり、また内容に誤解や抜けがありましたら、すみません。


 前置き。

 もうすぐ年末(ねんまつ)…ということで、
 この頃よく聞いたりもする語、「確定申告(かくていしんこく)」の話を。


 まず「確定申告(かくていしんこく)」とは、税金(ぜいきん)についての申告(しんこく)…国などへの届け出(とどけで)、という感じですね。
 筆者も詳しくないので説明が難しい(すみません)ですが、
 Wikipediaを見た感じ、「その年に得たお金などを国などに報告すること」のようです。
 そこから所得税(しょとくぜい)…給料(きゅうりょう)などにかかる税金を計算する、という訳ですね。
 (他にも色々な要素があり、またそれによって生じる税、控除(こうじょ)があるようです)


 ちなみにWikipediaによれば「確定申告」は、
 会社で働いている場合、会社が計算してくれたりもするようですが。
 一方で、例えば個人で働く人や農業系の人など…は、自分でやらなくてはならず、
 色々大変になったりするようです。


 さて、そんな「確定申告」は、
 書類(しょるい)や役所(やくしょ)が絡むということで、
 いかにも「固い(かたい)」、「真面目(まじめ)な」言葉という感じなのですが。


 一方で英語にすると、
 意外とマンガ・ゲーム等の「必殺技(ひっさつわざ)」っぽい響きも持つようです。
 何故なら「final return(ファイナル・リターン)」と呼ばれたりもするらしいからですね。


 正確には和英辞典では、
 「確定申告」は英語で「(one's)final (income tax) return(ワンズ・ファイナル・インカム・タックス・リターン)」と書かれていまして。
 ざっくり訳すと「その人の(one's)(年内の)最終的な(final)納税申告(income tax return)」みたいな感じですかね。
 (※細かい単語の意味については後の「追記」で)


 で、上の英文の「( )/カッコ」の部分を省略すると、
 「確定申告」=「final return(ファイナル・リターン)」となる訳です。
 …なんかマンガやゲームの技(わざ)で出てきそうな感じですね。
 特に「final(ファイナル)/最後の」の部分が、「トドメの必殺技」っぽいです。


 そう考えると、この「final return(確定申告)」の語を知った人は、
 「『確定申告(final return』は『必殺技』なの…?」なんて、ちょっと思ったりするかもですね。


 まあ、学生の皆さまは、「確定申告」はあまり縁が無く、
 そして縁がある皆さまは、とても大変な思いをしておられるかもですが。
 (そのため本記事を読んでいて「おめーふざけんなよ」と思ったならすみません)


 でももし、「確定申告」という響きが(自分には)固いな…とか、
 せめて気分だけでもちょっと変えたいぜ…と思ったなら。


 マンガの主人公が「必殺技を出す」的なノリで、
 「私が『ファイナル・リターン(確定申告)』を出す…!」なんて思ってみると、
 ちょっとだけ気分がマシに…なったり…ならなかったり…するかも?




 まあそんな感じで~。






追記
 本文で書いた、和英辞典での「確定申告」の英訳、
 「(one's)final (income tax) return(ワンズ・ファイナル・インカム・タックス・リターン)」についてですが。

 まず「one's(ワンズ)」は説明が難しいですが、
 「誰かの/ある人の/その人の」みたいな意味合いの所有格(しょゆうかく)ですね。

 で、あとは英和辞典によれば
 「final(ファイナル)」は「最後の」、「最終的な」、
 「income(インカム)」は「収入(しゅうにゅう)」、
 「tax(タックス)」は「税金」、
 「income tax(インカム・タックス)」は「所得税」、
 そして「return(リターン)」が「納税申告(のうぜいしんこく)」の意味があるらしいです。
 (加えて英和辞典の例文では、「income tax return(インカム・タックス・リターン)」も「納税申告」と訳されていたりしました)

 なので本文ではざっくり、
 「その人の(one's)(年内の)最終的な(final)納税申告(income tax return)」と訳させて頂いた、という感じです。

◆用語集
・確定申告(かくていしんこく):
 関連用語:「脱税(だつぜい)」*1、「決算(けっさん)」*2、「粉飾(ふんしょく)」、「粉飾決算(ふんしょくけっさん)」


・確定(かくてい):


・申告(しんこく):



benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com