のっぽさんの勉強メモ

主に中学の学習内容を扱っています。不定期更新ですー。

8/7 英+歴:「ソルジャー」は「サラリーマン」ですか? ~「給料」と「兵士」の関係~

 英語+歴史の話ー。
 英語の「ソルジャー」などについての話です。
 簡単に。


 英語のソルジャー(soldier)というと「軍人(ぐんじん)」や「兵士(へいし)」という意味であり、
 まあ大体は「戦うことを専門にする人」みたいな感じです。
 ゲームとかでよく聞く単語なのですが。

 手元の『プラクティカルジーニアス英和辞典』によれば
 その元の意味は「給料(きゅうりょう)のために働く人」という意味だそうです。

 現代の職業*1である「サラリーマン(salaryman)」が、ちょうどそんな感じの意味ですね。
 「サラリー(salary)」というのが「給料」という意味なので。

 昔はサラリーマンなどに関して「企業戦士(きぎょうせんし)」という言い回しがありましたし…
 思ったより「ソルジャー」と「サラリーマン」は近いのかもしれません。


 まあそんな感じで~。


 関連用語:「足軽(あしがる)」*2


追記
 ちなみに辞典で給料の「サラリー」についても調べてみますと、
 元々の意味は「塩*3に関する」というものらしいです。
 古代ローマ*4では塩を買うために兵士にお金*5が与えられたそうなので。
 塩分は体にとって大事ですからね。
 でも汗をかくと塩分は失われていくので、
 みなさまも適度な塩分補給を。取りすぎにも注意ですが。


追記2
 ちなみに特にお金で雇われて働く兵士のことを「傭兵(ようへい)」と言います。
 歴史上でもいろんなところでいたようですが
 国に使えるのとはまた違って、お金さえ払えばだれにでも味方する…みたいな感じだったらしいですね。
 中世の傭兵は、任務が終わるとその土地で略奪とかしたりして、いろいろひどかったそうです。


benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com

benkyoumemo.hatenablog.com